ID:
GIU0682
Durata (ore):
50
CFU:
8
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
Como - Università degli Studi dell'Insubria
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (26/09/2024 - 15/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Il corso si propone di sviluppare competenze adeguate nella lettura, interpretazione e traduzione di testi dal Legal English all'italiano. È dedicato all'analisi delle tecniche stilistiche, lessicali e grammaticali del legal drafting sia in inglese che in italiano, con particolare attenzione ai contesti formali e informali della comunicazione scritta e alle differenze tra Legalese e Plain English. Durante il corso, gli studenti leggeranno, tradurranno ed esamineranno diverse tipologie di testi giuridici, al fine di mettere in luce i principali criteri di redazione e traduzione giuridica, le tecniche di comprensione del testo originale, le fasi del processo traduttivo, i canoni interpretativi più utilizzati, gli errori di traduzione più frequenti, le ambiguità terminologiche, la sintesi traduttiva, i principi di reciprocità, compensazione e frequenza differenziale, le regole stilistiche e le finalità dei documenti legali, i format più ricorrenti e la traduzione di documenti vincolanti (in particolare contratti).
Inoltre, il corso offre riflessioni costanti e comparazioni linguistiche e giuridiche tra i sistemi di Common Law e Civil Law, e include un'analisi dell'impatto linguistico delle organizzazioni internazionali nello sviluppo dell’inglese giuridico (con particolare riferimento all'inglese utilizzato nelle istituzioni dell'Unione Europea), richiami giurisprudenziali essenziali nelle traduzioni in italiano, la costruzione di database e glossari ad hoc per agevolare la traduzione di testi giuridici in inglese e numerosi riferimenti alle risorse di ricerca e approfondimento online degli argomenti trattati.
Una componente moderna del corso riguarda l'integrazione di strumenti di intelligenza artificiale per la traduzione e la redazione di testi giuridici sia in italiano che in inglese. Questi strumenti saranno esaminati per la loro capacità di agevolare i processi traduttivi, migliorare l'accuratezza nell'uso della terminologia e supportare la redazione di documenti giuridici complessi. Gli studenti avranno l’opportunità di riflettere sui vantaggi e i limiti delle piattaforme basate sull’intelligenza artificiale nell’ambito giuridico, analizzando come queste possano integrare i metodi tradizionali di traduzione e sostenere i professionisti legali in un mondo sempre più digitalizzato.
Inoltre, il corso offre riflessioni costanti e comparazioni linguistiche e giuridiche tra i sistemi di Common Law e Civil Law, e include un'analisi dell'impatto linguistico delle organizzazioni internazionali nello sviluppo dell’inglese giuridico (con particolare riferimento all'inglese utilizzato nelle istituzioni dell'Unione Europea), richiami giurisprudenziali essenziali nelle traduzioni in italiano, la costruzione di database e glossari ad hoc per agevolare la traduzione di testi giuridici in inglese e numerosi riferimenti alle risorse di ricerca e approfondimento online degli argomenti trattati.
Una componente moderna del corso riguarda l'integrazione di strumenti di intelligenza artificiale per la traduzione e la redazione di testi giuridici sia in italiano che in inglese. Questi strumenti saranno esaminati per la loro capacità di agevolare i processi traduttivi, migliorare l'accuratezza nell'uso della terminologia e supportare la redazione di documenti giuridici complessi. Gli studenti avranno l’opportunità di riflettere sui vantaggi e i limiti delle piattaforme basate sull’intelligenza artificiale nell’ambito giuridico, analizzando come queste possano integrare i metodi tradizionali di traduzione e sostenere i professionisti legali in un mondo sempre più digitalizzato.
Prerequisiti
Prerequisito ottimale è la conoscenza dell’inglese generale pari o
superiore al livello B1 del Common
European Framework of Reference for Languages. Durante il corso si
terrà conto di eventuali necessità di
ripasso ed approfondimento grammaticale e/o terminologico, che
saranno oggetto di specifiche
indicazioni online per autonome esercitazioni e letture integrative. E’
consigliata la frequentazione di un
corso base di Inglese giuridico.
La piena frequentazione del corso ed il conseguimento di una votazione
pari o superiore a 25/30 permette allo studente il raggiungimento di un
livello B2.
superiore al livello B1 del Common
European Framework of Reference for Languages. Durante il corso si
terrà conto di eventuali necessità di
ripasso ed approfondimento grammaticale e/o terminologico, che
saranno oggetto di specifiche
indicazioni online per autonome esercitazioni e letture integrative. E’
consigliata la frequentazione di un
corso base di Inglese giuridico.
La piena frequentazione del corso ed il conseguimento di una votazione
pari o superiore a 25/30 permette allo studente il raggiungimento di un
livello B2.
Metodi didattici
Il corso si svolge nel primo semestre e prevede 50 ore di lezione, in cui
l’analisi grammaticale e lessicale
sarà integrata da svariate esercitazioni pratiche e costanti attività di
lettura, traduzione e comprensione
testuale.
l’analisi grammaticale e lessicale
sarà integrata da svariate esercitazioni pratiche e costanti attività di
lettura, traduzione e comprensione
testuale.
Verifica Apprendimento
L’esame è costituito da una prova scritta (quiz) e prevede esercitazioni
come – a titolo
esemplificativo ma non esaustivo - test di matching o gap-filling e/o di
traduzione di espressioni in
Legalese e/o Plain English e/o domande a risposta multipla o vero/falso).
Durante l’esame è consentito
l’uso di dizionari monolingue e/o bilingue, nonché di vocabolari inglese italiano di ambito
giuridico/commerciale.
come – a titolo
esemplificativo ma non esaustivo - test di matching o gap-filling e/o di
traduzione di espressioni in
Legalese e/o Plain English e/o domande a risposta multipla o vero/falso).
Durante l’esame è consentito
l’uso di dizionari monolingue e/o bilingue, nonché di vocabolari inglese italiano di ambito
giuridico/commerciale.
Contenuti
La prima parte del corso sarà dedicata al ripasso delle principali strutture grammaticali della lingua inglese e alle formule lessicali più frequenti, con particolare attenzione all’uso dei verbi modali, degli infinitives, dei verbi con preposizione, dei verbi fraseologici, dei sinonimi e alla presenza nei legal documents dei false friends. Le esercitazioni includeranno confronti costanti tra Plain English e Legalese, tra British English e American English, e tra advanced vocabulary e legal English vocabulary.
Durante la seconda parte del corso saranno esaminate diverse regole di legal drafting e traduzione, le tecniche di conversione di espressioni e termini dal Legalese al Plain English, i criteri di stile e i principali canoni di interpretazione e traduzione, il format di un documento legale e le tecniche di traduzione e revisione da adottare in caso di documenti vincolanti.
Un aspetto aggiuntivo del corso riguarderà l’uso di strumenti di intelligenza artificiale per la redazione e la traduzione di testi giuridici in italiano e inglese. Saranno esaminati strumenti di AI per la loro capacità di supportare i professionisti nella creazione di testi giuridici accurati e completi, migliorando la precisione terminologica e la velocità di redazione e traduzione. Gli studenti avranno modo di familiarizzare con tali strumenti e comprenderne i potenziali benefici e limitazioni nell’ambito della traduzione giuridica, integrandoli con i metodi tradizionali di redazione e revisione.
Durante la seconda parte del corso saranno esaminate diverse regole di legal drafting e traduzione, le tecniche di conversione di espressioni e termini dal Legalese al Plain English, i criteri di stile e i principali canoni di interpretazione e traduzione, il format di un documento legale e le tecniche di traduzione e revisione da adottare in caso di documenti vincolanti.
Un aspetto aggiuntivo del corso riguarderà l’uso di strumenti di intelligenza artificiale per la redazione e la traduzione di testi giuridici in italiano e inglese. Saranno esaminati strumenti di AI per la loro capacità di supportare i professionisti nella creazione di testi giuridici accurati e completi, migliorando la precisione terminologica e la velocità di redazione e traduzione. Gli studenti avranno modo di familiarizzare con tali strumenti e comprenderne i potenziali benefici e limitazioni nell’ambito della traduzione giuridica, integrandoli con i metodi tradizionali di redazione e revisione.
Lingua Insegnamento
Inglese / Italiano
Altre informazioni
La docente riceve gli Studenti alla fine delle lezioni previo appuntamento
all’indirizzo mail:
roberta.bogni@uninsubria.it
all’indirizzo mail:
roberta.bogni@uninsubria.it
Corsi
Corsi
GIURISPRUDENZA
Laurea Magistrale Ciclo Unico 5 Anni
5 anni
No Results Found
Persone
Persone
Docenti
No Results Found