ID:
GIU0770-1
Durata (ore):
50
CFU:
5
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (19/09/2024 - 16/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Il corso si propone di approfondire le strutture grammaticali e lessicali
avanzate necessarie per affrontare conversazioni di vario genere e per
redigere e consultare testi in inglese e migliorarne la comprensione al
fine di una efficace comunicazione interculturale, nonché per esplorare
dinamiche pratiche e attività utili a traduttori e mediatori. In particolare, il
corso mira ad acquisire conoscenze su strutture grammaticali avanzate;
vocabolario e collocazioni; funzioni vocali avanzate; costruzione della
frase e punteggiatura; redazione di testi; rafforzamento lessicale;
comprensione di tematiche che si incontrano regolarmente in ambito
professionale, nel tempo libero, ecc. e produzione di testi chiari e
dettagliati su un'ampia gamma di argomenti motivando la propria
opinione.
Il Laboratorio di Traduzione Giuridica ed Economica fornisce un contesto
applicativo pratico per le competenze acquisite durante il corso ed è
parte integrante del programma. Casi di studio, problem solving ed
esercizi di simulazione consentiranno allo studente di acquisire
competenze pratiche in questo ambito professionale.
Il Laboratorio di Mediazione (articolato in 20 ore) si inserisce nel
curriculum mediazione ed è volto ad approfondire le tematiche della
mediazione, della negoziazione, della risoluzione dei conflitti con
riferimento ai contesti multiculturali e in relazione ai diritti.
avanzate necessarie per affrontare conversazioni di vario genere e per
redigere e consultare testi in inglese e migliorarne la comprensione al
fine di una efficace comunicazione interculturale, nonché per esplorare
dinamiche pratiche e attività utili a traduttori e mediatori. In particolare, il
corso mira ad acquisire conoscenze su strutture grammaticali avanzate;
vocabolario e collocazioni; funzioni vocali avanzate; costruzione della
frase e punteggiatura; redazione di testi; rafforzamento lessicale;
comprensione di tematiche che si incontrano regolarmente in ambito
professionale, nel tempo libero, ecc. e produzione di testi chiari e
dettagliati su un'ampia gamma di argomenti motivando la propria
opinione.
Il Laboratorio di Traduzione Giuridica ed Economica fornisce un contesto
applicativo pratico per le competenze acquisite durante il corso ed è
parte integrante del programma. Casi di studio, problem solving ed
esercizi di simulazione consentiranno allo studente di acquisire
competenze pratiche in questo ambito professionale.
Il Laboratorio di Mediazione (articolato in 20 ore) si inserisce nel
curriculum mediazione ed è volto ad approfondire le tematiche della
mediazione, della negoziazione, della risoluzione dei conflitti con
riferimento ai contesti multiculturali e in relazione ai diritti.
Prerequisiti
B2/C1 - Gli stessi del corso generale cui il laboratorio afferisce.
Metodi didattici
Gli obiettivi del corso saranno raggiunti attraverso lezioni con bibliografia
e materiali didattici indicati dal docente, con esercitazioni individuali e di
gruppo e con la consultazione di eventuali risorse online per finalità di
ricerca o approfondimento linguistico. È richiesta una presenza costante
e una partecipazione attiva.
Workshop di Traduzione Giuridica ed economica: traduzioni dall’Italiano
all’Inglese, dall’Inglese all’Italiano, creazione di glossari e legende
terminologiche; analisi di dizionari e risorse online per la ricerca
terminologica in ambito giuridico e commerciale.
Il Laboratorio di Mediazione sarà condotto con lezioni frontali, flipped
classrooms sulla base dei materiali forniti in anticipo ai partecipanti, un
project work che i partecipanti in gruppo predisporranno e presenteranno
in classe.
Laboratorio di Mediazione – secondo semestre
Il corso consente agli studenti di sviluppare competenze di mediazione e
interpretariato di base sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano
all'inglese. Gli studenti impareranno i fondamenti della mediazione nel
mondo delle imprese e delle istituzioni. Nello specifico, si analizzeranno
testi e verranno simulate situazioni quali gli incontri B2B, le presentazioni
di aziende e prodotti, le trattative commerciali, gli incontri per
l’istituzione di collaborazioni, etc. Particolare attenzione sarà posta a: stili
linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del
discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a
prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è
progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su
pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti
britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli
studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse.
e materiali didattici indicati dal docente, con esercitazioni individuali e di
gruppo e con la consultazione di eventuali risorse online per finalità di
ricerca o approfondimento linguistico. È richiesta una presenza costante
e una partecipazione attiva.
Workshop di Traduzione Giuridica ed economica: traduzioni dall’Italiano
all’Inglese, dall’Inglese all’Italiano, creazione di glossari e legende
terminologiche; analisi di dizionari e risorse online per la ricerca
terminologica in ambito giuridico e commerciale.
Il Laboratorio di Mediazione sarà condotto con lezioni frontali, flipped
classrooms sulla base dei materiali forniti in anticipo ai partecipanti, un
project work che i partecipanti in gruppo predisporranno e presenteranno
in classe.
Laboratorio di Mediazione – secondo semestre
Il corso consente agli studenti di sviluppare competenze di mediazione e
interpretariato di base sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano
all'inglese. Gli studenti impareranno i fondamenti della mediazione nel
mondo delle imprese e delle istituzioni. Nello specifico, si analizzeranno
testi e verranno simulate situazioni quali gli incontri B2B, le presentazioni
di aziende e prodotti, le trattative commerciali, gli incontri per
l’istituzione di collaborazioni, etc. Particolare attenzione sarà posta a: stili
linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del
discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a
prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è
progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su
pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti
britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli
studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse.
Verifica Apprendimento
L'esame finale si compone di tre parti distinte:
1. Una prova scritta preliminare comune a entrambi i percorsi;
2. Un esame preliminare specifico e separato per i laboratori, a seconda
del percorso prescelto;
3. Una prova orale finale comune a entrambi i percorsi.
La prova scritta si articola in 3 (tre) sezioni: Lettura e comprensione;
Comprensione orale; Uso dell'inglese. La prova scritta sarà valida per
tutto l'anno accademico 2024-25. Durante la prova scritta non è
consentito l'uso di dizionari cartacei e online, nonché di testi e materiali
forniti durante il corso.
Prova orale: gli studenti dovranno scrivere una breve relazione su un
argomento trattato nel corso e presentarla durante l’esame orale. Tale
presentazione potrà essere seguita da domande e da una discussione
basata sullo stesso argomento, con gli studenti che dovranno fornire
ragioni, spiegare e giustificare le loro opinioni, fare confronti, essere
d'accordo/in disaccordo, approfondire ecc.
Il superamento della prova scritta preliminare e dell'esame relativo al
Laboratorio prescelto (votazione media - superamento con min. 18/30)
darà accesso alla prova orale.
Workshop di Traduzione Giuridica e Commerciale
L'esame specifico del percorso Workshop of Legal and Business English
Translation prevede la traduzione di un testo giuridico o commerciale
dall'inglese all'italiano e/o dall’italiano all’inglese. Gli studenti possono
utilizzare dizionari monolingue o bilingue durante questo esame (sia
cartacei che online). L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione
sarà alla fine del primo semestre. Questo esame intermedio consiste in
una traduzione relativa ai concetti linguistici trattati durante il primo
semestre. L'ultima sessione si svolgerà alla fine del secondo semestre.
Questa prova finale consiste in una traduzione sugli argomenti esaminati
durante il secondo semestre. La valutazione di queste due sessioni tiene
in considerazione la fluidità, l'accuratezza, la comprensione del testo
fonte e il lessico adottato. I voti conseguiti in queste due sessioni saranno
validi per tutto l'anno accademico 2024-25 (con media finale -
votazione 18/30). Tale media finale farà successivamente media con i
voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso ufficiale.
Nel Laboratorio di Mediazione, la verifica si baserà sulla presentazione
orale del project work e su alcune domande orali relative al programma
svolto.
1. Una prova scritta preliminare comune a entrambi i percorsi;
2. Un esame preliminare specifico e separato per i laboratori, a seconda
del percorso prescelto;
3. Una prova orale finale comune a entrambi i percorsi.
La prova scritta si articola in 3 (tre) sezioni: Lettura e comprensione;
Comprensione orale; Uso dell'inglese. La prova scritta sarà valida per
tutto l'anno accademico 2024-25. Durante la prova scritta non è
consentito l'uso di dizionari cartacei e online, nonché di testi e materiali
forniti durante il corso.
Prova orale: gli studenti dovranno scrivere una breve relazione su un
argomento trattato nel corso e presentarla durante l’esame orale. Tale
presentazione potrà essere seguita da domande e da una discussione
basata sullo stesso argomento, con gli studenti che dovranno fornire
ragioni, spiegare e giustificare le loro opinioni, fare confronti, essere
d'accordo/in disaccordo, approfondire ecc.
Il superamento della prova scritta preliminare e dell'esame relativo al
Laboratorio prescelto (votazione media - superamento con min. 18/30)
darà accesso alla prova orale.
Workshop di Traduzione Giuridica e Commerciale
L'esame specifico del percorso Workshop of Legal and Business English
Translation prevede la traduzione di un testo giuridico o commerciale
dall'inglese all'italiano e/o dall’italiano all’inglese. Gli studenti possono
utilizzare dizionari monolingue o bilingue durante questo esame (sia
cartacei che online). L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione
sarà alla fine del primo semestre. Questo esame intermedio consiste in
una traduzione relativa ai concetti linguistici trattati durante il primo
semestre. L'ultima sessione si svolgerà alla fine del secondo semestre.
Questa prova finale consiste in una traduzione sugli argomenti esaminati
durante il secondo semestre. La valutazione di queste due sessioni tiene
in considerazione la fluidità, l'accuratezza, la comprensione del testo
fonte e il lessico adottato. I voti conseguiti in queste due sessioni saranno
validi per tutto l'anno accademico 2024-25 (con media finale -
votazione 18/30). Tale media finale farà successivamente media con i
voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso ufficiale.
Nel Laboratorio di Mediazione, la verifica si baserà sulla presentazione
orale del project work e su alcune domande orali relative al programma
svolto.
Contenuti
Il corso mira a mettere in pratica tutte e quattro le macro abilità: ascolto,
lettura, conversazione e scrittura previste per il livello C1/C2 (QCER)
entro la fine del secondo anno di programma. In particolare, il corso verte
su riflessioni lessicali e collocazioni; intonazione e peculiarità fonetiche;
elementi di semantica; approfondimenti grammaticali; listening;
comprensione testuale e spazi di discussion; traduzioni e consultazione di
fonti online.
Workshop di Traduzione Giuridica ed economica
Il workshop del secondo anno è progettato per potenziare gli strumenti e
le strategie di traduzione in ambiti specifici, come – a titolo
esemplificativo ma non esaustivo - il diritto societario, trust e tort law.
Durante il corso verranno illustrate le risorse cartacee e online
attualmente utilizzate in questo campo attraverso incarichi di traduzione
dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di testi giuridici di varie
tipologie. Le lezioni si terranno in modalità laboratorio, offrendo agli
studenti una formazione pratica di traduzione in aula.
Nel Laboratorio di Mediazione si approfondiscono i temi della mediazione
della negoziazione, della risoluzione dei conflitti nei contesti interculturali.
lettura, conversazione e scrittura previste per il livello C1/C2 (QCER)
entro la fine del secondo anno di programma. In particolare, il corso verte
su riflessioni lessicali e collocazioni; intonazione e peculiarità fonetiche;
elementi di semantica; approfondimenti grammaticali; listening;
comprensione testuale e spazi di discussion; traduzioni e consultazione di
fonti online.
Workshop di Traduzione Giuridica ed economica
Il workshop del secondo anno è progettato per potenziare gli strumenti e
le strategie di traduzione in ambiti specifici, come – a titolo
esemplificativo ma non esaustivo - il diritto societario, trust e tort law.
Durante il corso verranno illustrate le risorse cartacee e online
attualmente utilizzate in questo campo attraverso incarichi di traduzione
dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di testi giuridici di varie
tipologie. Le lezioni si terranno in modalità laboratorio, offrendo agli
studenti una formazione pratica di traduzione in aula.
Nel Laboratorio di Mediazione si approfondiscono i temi della mediazione
della negoziazione, della risoluzione dei conflitti nei contesti interculturali.
Lingua Insegnamento
INGLESE
Altre informazioni
Per il ricevimento si prega di inviare una mail ai docenti di riferimento.
Ricevimento alla fine di ogni incontro del Laboratorio di Mediazione,
oppure richiedere un incontro ad hoc via email.
Ricevimento alla fine di ogni incontro del Laboratorio di Mediazione,
oppure richiedere un incontro ad hoc via email.
Corsi
Corsi
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found