ID:
GIU0767-1
Durata (ore):
70
CFU:
5
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Primo Semestre (19/09/2024 - 16/12/2024)
Syllabus
Obiettivi Formativi
OBIETTIVI FORMATIVI
Obiettivo primario dell’insegnamento di LINGUA TEDESCA AVANZATO I E TRADUZIONE è consolidare e migliorare le competenze linguistico-comunicative che le studentesse/ gli studenti hanno acquisito nei pregressi anni di studio del tedesco. Partendo dal livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER), si procederà almeno verso il raggiungimento del livello C1.1.
Il lavoro in classe interesserà le quattro modalità di comunicazione: ricezione, produzione, interazione e mediazione (traduzione). In conformità ai due indirizzi del corso di laurea, particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione in entrambe le direzioni di testi specialistici, nonché allo sviluppo della competenza plurilingue e pluriculturale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del corso, le studentesse/ gli studenti saranno in grado di:
• affrontare con sicurezza disparate situazioni comunicative per iscritto e oralmente nei quattro domini generali (pubblico, personale, professionale, educativo)
• tradurre con efficacia in entrambe le direzioni testi di carattere generale e specialistico (in conformità con l’indirizzo scelto).
• muoversi autonomamente nel mondo linguistico e culturale tedesco, prevedere come le persone potrebbero fraintendere ciò che è stato detto o scritto, aiutare a mantenere un’interazione positiva, commentando e interpretando punti di vista culturali differenti sulla questione considerata, nonché agire come mediatore in incontri interculturali, contribuendo a una cultura della comunicazione condivisa
Obiettivo primario dell’insegnamento di LINGUA TEDESCA AVANZATO I E TRADUZIONE è consolidare e migliorare le competenze linguistico-comunicative che le studentesse/ gli studenti hanno acquisito nei pregressi anni di studio del tedesco. Partendo dal livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER), si procederà almeno verso il raggiungimento del livello C1.1.
Il lavoro in classe interesserà le quattro modalità di comunicazione: ricezione, produzione, interazione e mediazione (traduzione). In conformità ai due indirizzi del corso di laurea, particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione in entrambe le direzioni di testi specialistici, nonché allo sviluppo della competenza plurilingue e pluriculturale.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del corso, le studentesse/ gli studenti saranno in grado di:
• affrontare con sicurezza disparate situazioni comunicative per iscritto e oralmente nei quattro domini generali (pubblico, personale, professionale, educativo)
• tradurre con efficacia in entrambe le direzioni testi di carattere generale e specialistico (in conformità con l’indirizzo scelto).
• muoversi autonomamente nel mondo linguistico e culturale tedesco, prevedere come le persone potrebbero fraintendere ciò che è stato detto o scritto, aiutare a mantenere un’interazione positiva, commentando e interpretando punti di vista culturali differenti sulla questione considerata, nonché agire come mediatore in incontri interculturali, contribuendo a una cultura della comunicazione condivisa
Prerequisiti
1. Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue; tale competenza sarà accertata tramite un test d’ingresso.
2. Competenza scritta e orale della lingua italiana propria del parlante nativo ovvero di livello C2.
Trattandosi di un corso intensivo, si richiedono da parte delle studentesse e degli studenti una forte motivazione e un impegno costante, tanto a lezione quanto nello studio autonomo.
2. Competenza scritta e orale della lingua italiana propria del parlante nativo ovvero di livello C2.
Trattandosi di un corso intensivo, si richiedono da parte delle studentesse e degli studenti una forte motivazione e un impegno costante, tanto a lezione quanto nello studio autonomo.
Metodi didattici
Le lezioni consisteranno prevalentemente in attività pratiche nelle quali verranno esercitate tutte le principali abilità linguistiche e di comunicazione interculturale. Grazie al lavoro con materiali autentici e al confronto con temi d’attualità le studentesse/ gli studenti potranno analizzare criticamente diverse tipologie di testi e diversi approcci a situazioni e problemi concreti.
Dopo la riflessione teorica i discenti saranno incoraggiati ad applicare a situazioni simili le competenze acquisite (ad es. redigendo testi o formulando dialoghi e conversazioni) al fine di sviluppare una sempre più solida consapevolezza pluriculturale.
Dopo la riflessione teorica i discenti saranno incoraggiati ad applicare a situazioni simili le competenze acquisite (ad es. redigendo testi o formulando dialoghi e conversazioni) al fine di sviluppare una sempre più solida consapevolezza pluriculturale.
Verifica Apprendimento
L’esame finale è composto da una prova scritta e una prova orale.
Per accedere alla prova orale è necessario aver superato lo scritto.
Prova scritta
L’esame scritto comprende cinque parti:
• TRADUZIONE, in cui la studentessa/ lo studente si misurerà con la traduzione di due brevi testi specialistici originali – uno verso l’italiano e l’altro verso il tedesco (durata: 75 minuti)
• COMPRENSIONE SCRITTA, in cui si dimostrerà la capacità di comprendere in dettaglio un testo piuttosto lungo e complesso (60 minuti)
• STRUTTURE DELLA LINGUA, per verificare la conoscenza analitica della grammatica, del sistema morfosintattico e degli usi del tedesco (30 minuti)
• COMPRENSIONE ORALE, in cui verrà dimostrata la capacità di comprendere materiale registrato o trasmesso via radio, eventualmente con alcuni passaggi in lingua non standard (20 minuti ca.)
• PRODUZIONE SCRITTA, in cui la studentessa/ lo studente darà prova di saper analizzare e interpretare un grafico tramite un testo lessicalmente preciso e accurato, formalmente corretto, chiaro e ben strutturato, sottolineando i punti di maggior rilievo, sviluppando il proprio punto di vista in modo abbastanza esteso, facendo un paragone tra la situazione in Germania/Austria e quella in Italia, fornendo esempi personali e concludendo il tutto in modo appropriato (60 minuti)
Prova orale
La prova orale, da svolgersi in lingua tedesca, è in tre parti:
• BREVE MONOLOGO, in cui la studentessa/ lo studente dimostrerà di saper riassumere in modo chiaro in un discorso ben strutturato i punti salienti di un testo complesso (articolo di giornale letto pochi minuti prima)
• DIALOGO con l'esaminatore, in cui si misurerà la capacità di interazione
• PRESENTAZIONE DI UN ROMANZO letto in autonomia (la lista viene fornita dalla docente all’inizio del secondo semestre), in cui dovrà dimostrare di saper interpretare e descrivere in modo chiaro aspetti generali e specifici di un testo lungo e complesso.
La durata complessiva della prova è di 30 minuti ca.
Il voto finale dell’esame sarà calcolato facendo la media tra il voto della prova scritta e il voto della prova orale.
Ulteriori e più dettagliate informazioni sulle modalità di svolgimento dell’esame finale saranno fornite durante il corso.
Per accedere alla prova orale è necessario aver superato lo scritto.
Prova scritta
L’esame scritto comprende cinque parti:
• TRADUZIONE, in cui la studentessa/ lo studente si misurerà con la traduzione di due brevi testi specialistici originali – uno verso l’italiano e l’altro verso il tedesco (durata: 75 minuti)
• COMPRENSIONE SCRITTA, in cui si dimostrerà la capacità di comprendere in dettaglio un testo piuttosto lungo e complesso (60 minuti)
• STRUTTURE DELLA LINGUA, per verificare la conoscenza analitica della grammatica, del sistema morfosintattico e degli usi del tedesco (30 minuti)
• COMPRENSIONE ORALE, in cui verrà dimostrata la capacità di comprendere materiale registrato o trasmesso via radio, eventualmente con alcuni passaggi in lingua non standard (20 minuti ca.)
• PRODUZIONE SCRITTA, in cui la studentessa/ lo studente darà prova di saper analizzare e interpretare un grafico tramite un testo lessicalmente preciso e accurato, formalmente corretto, chiaro e ben strutturato, sottolineando i punti di maggior rilievo, sviluppando il proprio punto di vista in modo abbastanza esteso, facendo un paragone tra la situazione in Germania/Austria e quella in Italia, fornendo esempi personali e concludendo il tutto in modo appropriato (60 minuti)
Prova orale
La prova orale, da svolgersi in lingua tedesca, è in tre parti:
• BREVE MONOLOGO, in cui la studentessa/ lo studente dimostrerà di saper riassumere in modo chiaro in un discorso ben strutturato i punti salienti di un testo complesso (articolo di giornale letto pochi minuti prima)
• DIALOGO con l'esaminatore, in cui si misurerà la capacità di interazione
• PRESENTAZIONE DI UN ROMANZO letto in autonomia (la lista viene fornita dalla docente all’inizio del secondo semestre), in cui dovrà dimostrare di saper interpretare e descrivere in modo chiaro aspetti generali e specifici di un testo lungo e complesso.
La durata complessiva della prova è di 30 minuti ca.
Il voto finale dell’esame sarà calcolato facendo la media tra il voto della prova scritta e il voto della prova orale.
Ulteriori e più dettagliate informazioni sulle modalità di svolgimento dell’esame finale saranno fornite durante il corso.
Contenuti
Durante le lezioni le studentesse/ gli studenti lavoreranno alle attività e alle strategie di ricezione orale, ricezione scritta, produzione orale monologica, interazione orale e produzione scritta previste dal QCER e consolideranno le conoscenze teoriche sulla struttura della lingua tedesca.
I laboratori con la docente madrelingua affiancheranno le lezioni approfondendo le competenze specifiche previste da ciascuno dei due indirizzi del corso di laurea. Nel laboratorio di “Traduzione giuridica ed economica” si eserciterà in particolare la traduzione specialistica nei settori economico e giuridico tanto verso l’italiano quanto verso il tedesco. Nel laboratorio di mediazione (indirizzo “Mediazione linguistica, culturale e giuridica”) si approfondiranno tematiche interculturali in un’ottica di mediazione e traduzione.
In particolare, per l’intero anno si affronteranno gli aspetti elencati di seguito.
Competenza pragmatico-comunicativa
- esprimere sentimenti, sensazioni
- esprimere il proprio punto di vista
- esprimere previsioni per il futuro
- esprimere ipotesi
- gestire diversi tipi di situazioni comunicative impiegando i mezzi linguistici appropriati
Competenza testuale
- redigere testi scritti utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- prendere parte a discussioni su temi di attualità
Competenza linguistico-grammaticale
Revisione, sistematizzazione e approfondimento delle conoscenze acquisite nel campo della morfologia, della formazione delle parole e della sintassi
- derivazione
Revisione, sistematizzazione e approfondimento delle conoscenze grammaticali e sintattiche, in particolare preposizioni e connettori testuali
- attributi: attributi al genitivo; frasi relative; costruzioni participiali attributive
- avverbi pronominali
- Futur I – Futur II
- sintagmi nominali complessi; nominalizzazione e verbalizzazione
Competenza lessicale
- Terminologia concernente 1) l’interculturalità – stereotipi, cliché e tabù; 2) la comunicazione, i mass media e la pubblicità; 3) il mondo del lavoro; 4) temi di attualità sociopolitica
- Microlingua del diritto – i contratti
I laboratori con la docente madrelingua affiancheranno le lezioni approfondendo le competenze specifiche previste da ciascuno dei due indirizzi del corso di laurea. Nel laboratorio di “Traduzione giuridica ed economica” si eserciterà in particolare la traduzione specialistica nei settori economico e giuridico tanto verso l’italiano quanto verso il tedesco. Nel laboratorio di mediazione (indirizzo “Mediazione linguistica, culturale e giuridica”) si approfondiranno tematiche interculturali in un’ottica di mediazione e traduzione.
In particolare, per l’intero anno si affronteranno gli aspetti elencati di seguito.
Competenza pragmatico-comunicativa
- esprimere sentimenti, sensazioni
- esprimere il proprio punto di vista
- esprimere previsioni per il futuro
- esprimere ipotesi
- gestire diversi tipi di situazioni comunicative impiegando i mezzi linguistici appropriati
Competenza testuale
- redigere testi scritti utilizzando diversi registri comunicativi (formale; semi-formale; informale)
- prendere parte a discussioni su temi di attualità
Competenza linguistico-grammaticale
Revisione, sistematizzazione e approfondimento delle conoscenze acquisite nel campo della morfologia, della formazione delle parole e della sintassi
- derivazione
Revisione, sistematizzazione e approfondimento delle conoscenze grammaticali e sintattiche, in particolare preposizioni e connettori testuali
- attributi: attributi al genitivo; frasi relative; costruzioni participiali attributive
- avverbi pronominali
- Futur I – Futur II
- sintagmi nominali complessi; nominalizzazione e verbalizzazione
Competenza lessicale
- Terminologia concernente 1) l’interculturalità – stereotipi, cliché e tabù; 2) la comunicazione, i mass media e la pubblicità; 3) il mondo del lavoro; 4) temi di attualità sociopolitica
- Microlingua del diritto – i contratti
Lingua Insegnamento
TEDESCO
Altre informazioni
Gli studenti non frequentanti prepareranno materiale aggiuntivo per la prova orale. Si prega a questo proposito di mettersi in contatto con la docente via email (chiaramaria.buglioni@uninsubria.it).
Corsi
Corsi
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone (2)
Docenti
Docenti
No Results Found