ID:
GIU0765-2
Durata (ore):
65
CFU:
4
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Secondo Semestre (15/02/2025 - 20/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Il corso si propone di approfondire le strutture grammaticali medio-alte (B2-B2+ QCER - Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue), necessarie per veicolare specifiche funzioni linguistiche. Il corso fornisce agli studenti gli strumenti per affrontare tutti i tipi di conversazione e testi in inglese, per migliorare la loro comprensione di contesti linguistici socio-culturali e di comunicazione interculturale e per esplorare aspetti pratici e attività utili ai mediatori linguistici.
Il corso comune del primo anno mira ad acquisire conoscenze su:
- aspetti fonetici della lingua inglese
- processi di formazione delle parole in inglese
- nozioni di base di analisi sintattica
- strutture grammaticali
- vocabolario
- elementi di espressione orale standard
- costruzione della frase e punteggiatura
- uso più fluente e accurato della lingua
Il quarto livello di inglese, B2, è definito dal Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER), un insieme di standard per definire e descrivere i livelli linguistici all'interno dell'Unione Europea. Il QCER considera B1 e B2 uguali. Il livello B2+ è comunemente indicato come livello intermedio superiore, necessario per raggiungere il livello C1 alla fine del corso. Un “proficient” è un soggetto che è esperto, fluente e pratico, specialmente nel contesto di un'abilità o di un compito. Attraverso esercitazioni teoriche e pratiche volte ad approfondire la riflessione degli studenti sulle strutture grammaticali e sul vocabolario, al termine del corso gli studenti saranno in grado di:
- Descrivere e utilizzare adeguatamente le strutture grammaticali e linguistiche in inglese;
- Comprendere gli elementi principali di un discorso standard;
- Esprimersi in modo grammaticalmente corretto in inglese;
- Comprendere i punti principali di un chiaro input su argomenti familiari che si incontrano regolarmente nel mondo del lavoro, dell'università, nel tempo libero, ecc.;
- Produrre un testo chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti e spiegare la propria opinione su una questione attuale;
- Riconoscere una gamma più ampia di vocaboli ed essere in grado di utilizzarla in modo più flessibile.
I laboratori pratici di Traduzione Giuridica ed Economica o di Mediazione Linguistica, Culturale e Giuridica (a seconda del percorso prescelto) forniscono un contesto applicativo pratico per le competenze acquisite durante il corso ed è parte integrante del programma. Casi di studio, uso delle risorse online per la traduzione, esercizi di problem solving ed esercizi di simulazione consentiranno allo studente di acquisire competenze pratiche nell'ambito professionale del percorso prescelto.
Il corso comune del primo anno mira ad acquisire conoscenze su:
- aspetti fonetici della lingua inglese
- processi di formazione delle parole in inglese
- nozioni di base di analisi sintattica
- strutture grammaticali
- vocabolario
- elementi di espressione orale standard
- costruzione della frase e punteggiatura
- uso più fluente e accurato della lingua
Il quarto livello di inglese, B2, è definito dal Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER), un insieme di standard per definire e descrivere i livelli linguistici all'interno dell'Unione Europea. Il QCER considera B1 e B2 uguali. Il livello B2+ è comunemente indicato come livello intermedio superiore, necessario per raggiungere il livello C1 alla fine del corso. Un “proficient” è un soggetto che è esperto, fluente e pratico, specialmente nel contesto di un'abilità o di un compito. Attraverso esercitazioni teoriche e pratiche volte ad approfondire la riflessione degli studenti sulle strutture grammaticali e sul vocabolario, al termine del corso gli studenti saranno in grado di:
- Descrivere e utilizzare adeguatamente le strutture grammaticali e linguistiche in inglese;
- Comprendere gli elementi principali di un discorso standard;
- Esprimersi in modo grammaticalmente corretto in inglese;
- Comprendere i punti principali di un chiaro input su argomenti familiari che si incontrano regolarmente nel mondo del lavoro, dell'università, nel tempo libero, ecc.;
- Produrre un testo chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti e spiegare la propria opinione su una questione attuale;
- Riconoscere una gamma più ampia di vocaboli ed essere in grado di utilizzarla in modo più flessibile.
I laboratori pratici di Traduzione Giuridica ed Economica o di Mediazione Linguistica, Culturale e Giuridica (a seconda del percorso prescelto) forniscono un contesto applicativo pratico per le competenze acquisite durante il corso ed è parte integrante del programma. Casi di studio, uso delle risorse online per la traduzione, esercizi di problem solving ed esercizi di simulazione consentiranno allo studente di acquisire competenze pratiche nell'ambito professionale del percorso prescelto.
Prerequisiti
Requisito per l’ammissione al corso: B1-B2 CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
Metodi didattici
Gli obiettivi del corso saranno raggiunti attraverso lezioni frontali comuni ad entrambi i percorsi. Materiali forniti dal docente e l'integrazione delle applicazioni online supportano le lezioni. Gli esercizi possono essere svolti individualmente, ma soprattutto collettivamente. Pertanto, è richiesta una presenza costante e una partecipazione attiva.
I Laboratori durante il primo ed il secondo semestre offrono diversi programmi di formazione e costituiscono parte integrante del corso.
I Laboratori durante il primo ed il secondo semestre offrono diversi programmi di formazione e costituiscono parte integrante del corso.
Verifica Apprendimento
L'esame finale si compone di tre parti distinte:
1. Una prova scritta preliminare comune a entrambi i percorsi;
2. Un esame preliminare specifico e separato per i laboratori, a seconda del percorso prescelto;
3. Una prova orale finale comune a entrambi i percorsi.
Esami del primo anno
La prova scritta comune a entrambi i percorsi si articola in 3 (tre) sezioni:
- Lettura e comprensione
- Comprensione orale
- Uso dell'inglese
La prova scritta sarà valida per tutto l'anno accademico 2023-2024. Durante la prova scritta non è consentito l'uso di dizionari cartacei e online, nonché di testi e materiali forniti durante il corso.
L'esame orale consisterà in un colloquio in lingua inglese. Gli studenti sono invitati a parlare di un particolare argomento analizzato durante il corso e successivamente ad impegnarsi in una conversazione/discussione relativa a questo.
Il superamento della prova scritta preliminare e dell'esame relativo al laboratorio prescelto (voto medio - superamento 18/30) darà accesso alla prova orale.
Workshop di traduzione giuridica e commerciale
L'esame prevede la traduzione di testi dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese. L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione sarà alla fine del primo semestre. Questo esame intermedio consiste in un’attività di traduzione di 120 minuti relativa ai concetti linguistici trattati durante il primo semestre. L'ultima sessione si svolgerà alla fine del secondo semestre. Questa prova finale consiste in un’attività di traduzione di 120 minuti sugli argomenti esaminati durante il secondo semestre del corso. La valutazione di queste due sessioni tiene in considerazione la fluidità, l'accuratezza, la comprensione del testo fonte e il lessico adottato.
Gli studenti possono utilizzare dizionari monolingue o bilingue durante entrambi questi esami. I voti conseguiti in queste due sessioni saranno validi per tutto l'anno accademico 2023-2024 (con media finale - votazione min. 18/30). Tale media finale farà media con i voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso.
Linguistic, Cultural and Legal Mediation Workshop
L'esame specifico del percorso di Laboratorio di Mediazione linguistica, culturale e giuridica consisterà nella traduzione orale a vista di due testi basati su uno degli ambiti disciplinari del corso.
Gli studenti saranno tenuti a tradurre i seguenti testi:
- Un testo dall'inglese all'italiano (non più di 150 parole)
- Un testo dall'italiano all'inglese (non più di 100 parole).
Gli studenti possono utilizzare dizionari monolingui o bilingue solo durante l’esame del workshop di traduzione giuridica e commerciale (sia cartacei che online). Per l’esame del Laboratorio di Mediazione linguistica non è previsto l’uso di dizionari trattandosi di una traduzione a vista su argomenti già affrontati.
Tutte le parti hanno lo stesso peso e la competenza comunicativa degli studenti è valutata secondo i seguenti criteri di valutazione: accuratezza, completezza, scioltezza, vocabolario specifico del dominio. L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione sarà al termine del primo semestre. La seconda sessione sarà al termine del secondo semestre. La media finale dei voti ottenuti in questi due parziali (votazione 18/30) farà media con i voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso.
Gli studenti che non sostengono la prova parziale alla fine del primo semestre dovranno sostenere la prova completa, con le stesse modalità, sugli argomenti di entrambi i semestri a fine anno.
1. Una prova scritta preliminare comune a entrambi i percorsi;
2. Un esame preliminare specifico e separato per i laboratori, a seconda del percorso prescelto;
3. Una prova orale finale comune a entrambi i percorsi.
Esami del primo anno
La prova scritta comune a entrambi i percorsi si articola in 3 (tre) sezioni:
- Lettura e comprensione
- Comprensione orale
- Uso dell'inglese
La prova scritta sarà valida per tutto l'anno accademico 2023-2024. Durante la prova scritta non è consentito l'uso di dizionari cartacei e online, nonché di testi e materiali forniti durante il corso.
L'esame orale consisterà in un colloquio in lingua inglese. Gli studenti sono invitati a parlare di un particolare argomento analizzato durante il corso e successivamente ad impegnarsi in una conversazione/discussione relativa a questo.
Il superamento della prova scritta preliminare e dell'esame relativo al laboratorio prescelto (voto medio - superamento 18/30) darà accesso alla prova orale.
Workshop di traduzione giuridica e commerciale
L'esame prevede la traduzione di testi dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese. L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione sarà alla fine del primo semestre. Questo esame intermedio consiste in un’attività di traduzione di 120 minuti relativa ai concetti linguistici trattati durante il primo semestre. L'ultima sessione si svolgerà alla fine del secondo semestre. Questa prova finale consiste in un’attività di traduzione di 120 minuti sugli argomenti esaminati durante il secondo semestre del corso. La valutazione di queste due sessioni tiene in considerazione la fluidità, l'accuratezza, la comprensione del testo fonte e il lessico adottato.
Gli studenti possono utilizzare dizionari monolingue o bilingue durante entrambi questi esami. I voti conseguiti in queste due sessioni saranno validi per tutto l'anno accademico 2023-2024 (con media finale - votazione min. 18/30). Tale media finale farà media con i voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso.
Linguistic, Cultural and Legal Mediation Workshop
L'esame specifico del percorso di Laboratorio di Mediazione linguistica, culturale e giuridica consisterà nella traduzione orale a vista di due testi basati su uno degli ambiti disciplinari del corso.
Gli studenti saranno tenuti a tradurre i seguenti testi:
- Un testo dall'inglese all'italiano (non più di 150 parole)
- Un testo dall'italiano all'inglese (non più di 100 parole).
Gli studenti possono utilizzare dizionari monolingui o bilingue solo durante l’esame del workshop di traduzione giuridica e commerciale (sia cartacei che online). Per l’esame del Laboratorio di Mediazione linguistica non è previsto l’uso di dizionari trattandosi di una traduzione a vista su argomenti già affrontati.
Tutte le parti hanno lo stesso peso e la competenza comunicativa degli studenti è valutata secondo i seguenti criteri di valutazione: accuratezza, completezza, scioltezza, vocabolario specifico del dominio. L'esame è diviso in due sessioni. La prima sessione sarà al termine del primo semestre. La seconda sessione sarà al termine del secondo semestre. La media finale dei voti ottenuti in questi due parziali (votazione 18/30) farà media con i voti ottenuti nelle prove scritte e nella prova orale del corso.
Gli studenti che non sostengono la prova parziale alla fine del primo semestre dovranno sostenere la prova completa, con le stesse modalità, sugli argomenti di entrambi i semestri a fine anno.
Contenuti
Il corso mira a mettere in pratica tutte e quattro le seguenti macro abilità: ascolto, lettura, conversazione e scrittura. L'obiettivo è raggiungere un livello C2 (QCER) entro la fine del secondo anno di programma.
Il corso del primo anno verte su:
- Introduzione alla fonetica, fonologia e lessico inglese;
- Articolazione di suoni e gruppi di suoni;
- Parole, accenti delle frasi, tono e intonazione;
- Parti del discorso;
- Lessico inglese: caratteristiche e processi formativi;
- Elementi di semantica lessicale;
- Le strutture della lingua inglese (collocazioni, ecc.);
- Grammatica inglese livello B2/-B2+ (tempi, voce, modali, ecc.)
- Ascolto: trasferimento di informazioni, comprensione
- Traduzione EN > IT e esercizi di scrittura
Workshop di traduzione giuridica e commerciale
Il workshop del primo anno prevede un’introduzione alle caratteristiche chiave del linguaggio giuridico e commerciale e all'applicazione pratica/professionale dei metodi e delle tecniche di traduzione giuridica e commerciale.
Il Laboratorio si concentrerà sui concetti linguistici essenziali, sulle fonti principali per le traduzioni legali e commerciali e sui processi di traduzione più efficaci per affrontare con successo le nuove sfide della traduzione legale e commerciale. Inoltre, in questa fase del corso, verranno fornite le linee guida di base per comprendere quali sono i nuovi requisiti specifici che i traduttori devono soddisfare alla luce dell’attuale evoluzione IA.
Il corso si concentrerà in particolare sulla contrattualistica, al fine di individuare le formule linguistiche ottimali per ogni tipologia contrattuale da tradurre, e su tematiche quali, ad esempio, la negoziazione contrattuale, l’inadempimento, l’estinzione dell’accordo, i cd. ADRs, nonché i profili linguistici delle forme di rappresentanza in sede giudiziale ed extra-giudiziale. Rilievo sarà altresì attribuito ai deed e alla traduzione di business e legal documents non qualificabili come contratti.
Durante il corso verranno illustrate le principali risorse online attualmente utilizzate in questo campo attraverso esercizi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di brevi estratti, ad esempio, di contratti reali e documenti aziendali. Le lezioni, frontali, si terranno in modalità laboratorio di traduzione in aula.
Mediazione linguistica, culturale e giuridica
Il corso consente agli studenti di consolidare le competenze di mediazione e interpretariato sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano all'inglese. Gli studenti lavoreranno sulle competenze di mediazione nelle seguenti aree tematiche: situazioni emergenziali, ambito sanitario, accoglienza dei migranti. Nello specifico, si analizzeranno testi e verranno simulate situazioni quali la richiesta di permessi di soggiorno, i casi di minori non accompagnati, le prime cure e le visite mediche, l’assistenza linguistica presso i tribunali. Particolare attenzione sarà posta a: stili linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse.
Il corso del primo anno verte su:
- Introduzione alla fonetica, fonologia e lessico inglese;
- Articolazione di suoni e gruppi di suoni;
- Parole, accenti delle frasi, tono e intonazione;
- Parti del discorso;
- Lessico inglese: caratteristiche e processi formativi;
- Elementi di semantica lessicale;
- Le strutture della lingua inglese (collocazioni, ecc.);
- Grammatica inglese livello B2/-B2+ (tempi, voce, modali, ecc.)
- Ascolto: trasferimento di informazioni, comprensione
- Traduzione EN > IT e esercizi di scrittura
Workshop di traduzione giuridica e commerciale
Il workshop del primo anno prevede un’introduzione alle caratteristiche chiave del linguaggio giuridico e commerciale e all'applicazione pratica/professionale dei metodi e delle tecniche di traduzione giuridica e commerciale.
Il Laboratorio si concentrerà sui concetti linguistici essenziali, sulle fonti principali per le traduzioni legali e commerciali e sui processi di traduzione più efficaci per affrontare con successo le nuove sfide della traduzione legale e commerciale. Inoltre, in questa fase del corso, verranno fornite le linee guida di base per comprendere quali sono i nuovi requisiti specifici che i traduttori devono soddisfare alla luce dell’attuale evoluzione IA.
Il corso si concentrerà in particolare sulla contrattualistica, al fine di individuare le formule linguistiche ottimali per ogni tipologia contrattuale da tradurre, e su tematiche quali, ad esempio, la negoziazione contrattuale, l’inadempimento, l’estinzione dell’accordo, i cd. ADRs, nonché i profili linguistici delle forme di rappresentanza in sede giudiziale ed extra-giudiziale. Rilievo sarà altresì attribuito ai deed e alla traduzione di business e legal documents non qualificabili come contratti.
Durante il corso verranno illustrate le principali risorse online attualmente utilizzate in questo campo attraverso esercizi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di brevi estratti, ad esempio, di contratti reali e documenti aziendali. Le lezioni, frontali, si terranno in modalità laboratorio di traduzione in aula.
Mediazione linguistica, culturale e giuridica
Il corso consente agli studenti di consolidare le competenze di mediazione e interpretariato sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano all'inglese. Gli studenti lavoreranno sulle competenze di mediazione nelle seguenti aree tematiche: situazioni emergenziali, ambito sanitario, accoglienza dei migranti. Nello specifico, si analizzeranno testi e verranno simulate situazioni quali la richiesta di permessi di soggiorno, i casi di minori non accompagnati, le prime cure e le visite mediche, l’assistenza linguistica presso i tribunali. Particolare attenzione sarà posta a: stili linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse.
Lingua Insegnamento
INGLESE
Altre informazioni
Workshop di traduzione giuridica e commerciale
Il workshop del primo anno prevede un’introduzione alle caratteristiche chiave del linguaggio giuridico e commerciale e all'applicazione pratica/professionale dei metodi e delle tecniche di traduzione giuridica e commerciale.
Il Laboratorio si concentrerà sui concetti linguistici essenziali, sulle fonti principali per le traduzioni legali e commerciali e sui processi di traduzione più efficaci per affrontare con successo le nuove sfide della traduzione legale e commerciale. Inoltre, in questa fase del corso, verranno fornite le linee guida di base per comprendere quali sono i nuovi requisiti specifici che i traduttori devono soddisfare alla luce dell’attuale evoluzione IA.
Il corso si concentrerà in particolare sulla contrattualistica, al fine di individuare le formule linguistiche ottimali per ogni tipologia contrattuale da tradurre, e su tematiche quali, ad esempio, l negoziazione contrattuale, l’inadempimento, l’estinzione dell’accordo, i cd. ADRs, nonché i profili linguistici delle forme di rappresentanza in sede giudiziale ed extra-giudiziale. Rilievo sarà altresì attribuito ai deeds e alla traduzione di business e legal documents non qualificabili come contratti.
Durante il corso verranno illustrate le principali risorse online attualmente utilizzate in questo campo attraverso esercizi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di brevi estratti, ad esempio, di contratti reali e documenti aziendali. Le lezioni, frontali, si terranno in modalità laboratorio di traduzione in aula.
Mediazione linguistica, culturale e giuridica
Il corso consente agli studenti di sviluppare competenze di mediazione e interpretariato di base sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano all'inglese. Gli studenti impareranno i fondamenti della mediazione nelle seguenti aree tematiche: situazioni emergenziali, ambito sanitario, accoglienza dei migranti. Nello specifico, si analizzeranno testi e verranno simulate situazioni quali la richiesta di permessi di soggiorno, i casi di minori non accompagnati, le prime cure e le visite mediche, l’assistenza linguistica presso i tribunali. Particolare attenzione sarà posta a: stili linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse. Durante il corso si rifletterà anche sulla figura del mediatore in Italia, l’uso delle moderne tecnologie e le prospettive future nell’ambito della mediazione orale.
Per ricevimento si prega di scrivere ai docenti referenti via mail.
Il workshop del primo anno prevede un’introduzione alle caratteristiche chiave del linguaggio giuridico e commerciale e all'applicazione pratica/professionale dei metodi e delle tecniche di traduzione giuridica e commerciale.
Il Laboratorio si concentrerà sui concetti linguistici essenziali, sulle fonti principali per le traduzioni legali e commerciali e sui processi di traduzione più efficaci per affrontare con successo le nuove sfide della traduzione legale e commerciale. Inoltre, in questa fase del corso, verranno fornite le linee guida di base per comprendere quali sono i nuovi requisiti specifici che i traduttori devono soddisfare alla luce dell’attuale evoluzione IA.
Il corso si concentrerà in particolare sulla contrattualistica, al fine di individuare le formule linguistiche ottimali per ogni tipologia contrattuale da tradurre, e su tematiche quali, ad esempio, l negoziazione contrattuale, l’inadempimento, l’estinzione dell’accordo, i cd. ADRs, nonché i profili linguistici delle forme di rappresentanza in sede giudiziale ed extra-giudiziale. Rilievo sarà altresì attribuito ai deeds e alla traduzione di business e legal documents non qualificabili come contratti.
Durante il corso verranno illustrate le principali risorse online attualmente utilizzate in questo campo attraverso esercizi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di brevi estratti, ad esempio, di contratti reali e documenti aziendali. Le lezioni, frontali, si terranno in modalità laboratorio di traduzione in aula.
Mediazione linguistica, culturale e giuridica
Il corso consente agli studenti di sviluppare competenze di mediazione e interpretariato di base sia dall'inglese all'italiano che dall'italiano all'inglese. Gli studenti impareranno i fondamenti della mediazione nelle seguenti aree tematiche: situazioni emergenziali, ambito sanitario, accoglienza dei migranti. Nello specifico, si analizzeranno testi e verranno simulate situazioni quali la richiesta di permessi di soggiorno, i casi di minori non accompagnati, le prime cure e le visite mediche, l’assistenza linguistica presso i tribunali. Particolare attenzione sarà posta a: stili linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio.
Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici.
I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse. Durante il corso si rifletterà anche sulla figura del mediatore in Italia, l’uso delle moderne tecnologie e le prospettive future nell’ambito della mediazione orale.
Per ricevimento si prega di scrivere ai docenti referenti via mail.
Corsi
Corsi
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found