Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNINSUBRIA
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNINSUBRIA

|

UNI-FIND

uninsubria.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

GIU0770-1 - Lingua inglese avanzato 2 e traduzione-1

insegnamento
ID:
GIU0770-1
Durata (ore):
70
CFU:
5
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (19/09/2025 - 16/12/2025)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Il corso si propone di approfondire le strutture grammaticali e lessicali avanzate necessarie per affrontare conversazioni di vario genere e per redigere e consultare testi in inglese e migliorarne la comprensione al fine di una efficace comunicazione interculturale, nonché per esplorare dinamiche pratiche e attività utili a traduttori e mediatori. In particolare, il corso mira ad acquisire conoscenze su strutture grammaticali avanzate; vocabolario e collocazioni; funzioni vocali avanzate; costruzione della frase e punteggiatura; redazione di testi; rafforzamento lessicale; comprensione di tematiche che si incontrano regolarmente in ambito professionale, nel tempo libero, ecc. e produzione di testi chiari e dettagliati su un'ampia gamma di argomenti motivando la propria opinione. Il Laboratorio di Traduzione Giuridica ed Economica fornisce un contesto applicativo pratico per le competenze acquisite durante il corso ed è parte integrante del programma. Casi di studio, problem solving ed esercizi di simulazione consentiranno allo studente di acquisire competenze pratiche in questo ambito professionale. Il Laboratorio di Mediazione si inserisce nel curriculum mediazione ed è volto ad approfondire le tematiche della mediazione, della negoziazione, della risoluzione dei conflitti con riferimento ai contesti multiculturali e in relazione ai diritti. Nel primo semestre il Laboratorio di Mediazione si collega anche ai temi trattati nel corso di “Cooperazione e State Building: istituzioni e terzo settore”, entrambi condotti dalla prof. Giulia Tiberi, allargando pertanto lo sguardo alla prospettiva giuridica della mediazione. La didattica del laboratorio prevede: lezioni teoriche volte ad illustrate gli argomenti del corso, anche con il supporto di proiezioni power-point contenenti i concetti chiave del corso; l'analisi di materiali originali che saranno resi disponibili tramite pubblicazione sulla piattaforma e-learning, volti a permettere i necessari approfondimenti e per sviluppare una prospettiva critica nei confronti della materia; lezioni ed esercitazioni improntate alla metodologia della “flipped classroom”. I testi per il laboratorio saranno messi a disposizione dalla docente. E’ prevista una verifica del laboratorio con voto assegnato in trentesimi, che confluirà nella valutazione finale del corso. Per gli studenti frequentanti la verifica delle nozioni acquisite durante il laboratorio si comporrà della organizzazione di una concreta procedura di mediazione e da una verifica scritta con domande aperte e domande multiple choice, vertenti sui temi trattati nei materiali assegnati a lezione. Per gli studenti non frequentanti, l’esame scritto con domande aperte e multiple choice questions verterà sui temi trattati nel libro: Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management Training, Springer, 2022.

Prerequisiti

B2+/C1

Metodi didattici

Gli obiettivi del corso saranno raggiunti attraverso lezioni con bibliografia e materiali didattici indicati dal docente, con esercitazioni individuali e di gruppo e con la consultazione di eventuali risorse online per finalità di ricerca o approfondimento linguistico. È richiesta una presenza costante e una partecipazione attiva. Workshop di Traduzione Giuridica ed economica: traduzioni dall’Italiano all’Inglese, dall’Inglese all’Italiano, creazione di glossari e legende terminologiche; analisi di dizionari e risorse online per la ricerca terminologica in ambito giuridico e commerciale. Spazio sarà dato anche all'uso di AI tools e strumenti di traduzione integrati con l'Intelligenza Artificiale. Il Laboratorio di Mediazione – primo semestre - sarà condotto con lezioni frontali, flipped classrooms sulla base dei materiali forniti in anticipo ai partecipanti, un project work che i partecipanti in gruppo predisporranno e presenteranno in classe. Laboratorio di Mediazione – secondo semestre. Il corso consente agli studenti di sviluppare competenze di mediazione e interpretariato di base sia dall'inglese all'italiano che dall’italiano all’inglese. Gli studenti impareranno i fondamenti della mediazione nel mondo delle imprese e delle istituzioni. Nello specifico, si analizzeranno testi e verranno simulate situazioni quali gli incontri B2B, le presentazioni di aziende e prodotti, le trattative commerciali, gli incontri per l’istituzione di collaborazioni, etc. Particolare attenzione sarà posta a: stili linguistici, registri, contesti culturali e vocabolario specifico del dominio. Le attività includeranno la memorizzazione, la sintesi, l'analisi del discorso e la riformulazione in entrambe le lingue, nonché la traduzione a prima vista e l'interpretazione del dialogo. La pratica specifica è progettata per migliorare la precisione e la fluidità concentrandosi su pronuncia, intonazione e prosodia e sugli aspetti culturali specifici. I materiali del corso saranno caratterizzati da una gamma di riferimenti britannici, americani e di altra madrelingua internazionali, aiutando gli studenti a familiarizzare con accenti, vocabolario e culture diverse.

Verifica Apprendimento

L'esame finale si compone di tre parti distinte: 1. Una prova scritta preliminare comune a entrambi i percorsi; 2. Un esame preliminare specifico e separato per i laboratori, a seconda del percorso prescelto; 3. Una prova orale finale comune a entrambi i percorsi. La prova scritta si articola in 3 (tre) sezioni: Lettura e comprensione; Comprensione orale; Uso dell'inglese. La prova scritta sarà valida per tutto l'anno accademico. Durante la prova scritta non è consentito l'uso di dizionari cartacei e online, nonché di testi e materiali forniti durante il corso. Il superamento della prova scritta e dell'esame relativo al Laboratorio prescelto (votazione media - superamento con min. 18/30) darà agli studenti accesso alla prova orale. Prova orale: gli studenti dovranno scrivere una breve relazione su un argomento trattato nel corso e presentarla durante l’esame orale, secondo le modalità che verranno indicate nel secondo semestre.

Contenuti

Il corso mira a mettere in pratica tutte e quattro le macro abilità: ascolto, lettura, conversazione e scrittura previste per il livello C1/C2 (QCER) entro la fine del secondo anno di programma. In particolare, il corso verte su riflessioni lessicali e collocazioni; intonazione e peculiarità fonetiche; elementi di semantica; approfondimenti grammaticali; listening; comprensione testuale e spazi di discussion; traduzioni e consultazione di fonti online. Workshop di Traduzione Giuridica ed economica Il workshop del secondo anno è progettato per potenziare gli strumenti e le strategie di traduzione in ambiti specifici, come – a titolo esemplificativo ma non esaustivo - il diritto societario, trust e tort law. Durante il corso verranno illustrate le risorse cartacee e online attualmente utilizzate in questo campo attraverso incarichi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese di testi giuridici di varie tipologie. Le lezioni si terranno in modalità laboratorio, offrendo agli studenti una formazione pratica di traduzione in aula. Nel Laboratorio di Mediazione si approfondiscono i temi della mediazione della negoziazione, della risoluzione dei conflitti nei contesti interculturali. Nel primo semestre il Laboratorio di Mediazione si collega anche ai temi trattati nel corso di “Cooperazione e State Building: istituzioni e terzo settore”, entrambi condotti dalla prof. Giulia Tiberi, allargando pertanto lo sguardo alla prospettiva giuridica della mediazione. La didattica del laboratorio prevede: lezioni teoriche volte ad illustrate gli argomenti del corso, anche con il supporto di proiezioni power-point contenenti i concetti chiave del corso; l'analisi di materiali originali che saranno resi disponibili tramite pubblicazione sulla piattaforma e-learning, volti a permettere i necessari approfondimenti e per sviluppare una prospettiva critica nei confronti della materia; lezioni ed esercitazioni improntate alla metodologia della “flipped classroom”. I testi per il laboratorio saranno messi a disposizione dalla docente. E’ prevista una verifica del laboratorio con voto assegnato in trentesimi, che confluirà nella valutazione finale del corso. Per gli studenti frequentanti la verifica delle nozioni acquisite durante il laboratorio si comporrà della organizzazione di una concreta procedura di mediazione e da una verifica scritta con domande aperte e domande multiple choice, vertenti sui temi trattati nei materiali assegnati a lezione. Per gli studenti non frequentanti, l’esame scritto con domande aperte e multiple choice questions verterà sui temi trattati nel libro: Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management Training, Springer, 2022.

Lingua Insegnamento

INGLESE

Altre informazioni

Workshop di Traduzione Giuridica e Commerciale L'esame prevede esercizi di traduzione dall'inglese all'italiano e dall’italiano all’inglese secondo le modalità indicate dal docente di Laboratorio durante l’anno accademico. Sono previsti due assessment, che si svolgeranno alla fine di ogni semestre, in cui si terrà in considerazione la fluidità, l'accuratezza, la comprensione del testo fonte e il lessico adottato, nonché le capacità di consultazione di strumenti online di traduzione. Gli studenti possono utilizzare dizionari monolingue o bilingue durante entrambe queste esercitazioni, che costituiscono parte integrante dell’esame del Corso ufficiale. Eventuali AI tools potranno essere utilizzati solo previa autorizzazione del docente di Laboratorio, con rendicontazione e valutazione integrativa in trentesimi delle tecniche di utilizzo degli stessi. I voti conseguiti in queste due sessioni saranno validi per tutto l'anno accademico 2025-2026. Nel Laboratorio di Mediazione, la verifica delle competenze nel secondo semestre si baserà si baserà sulla presentazione orale del project work e su alcune domande orali relative al programma svolto. Nel Laboratorio di Mediazione, la verifica delle competenze nel primo semestre si baserà si baserà sulla presentazione orale del project work e su alcune domande orali relative al programma svolto. Nel Laboratorio di Mediazione, la verifica delle competenze nel secondo semestre consisterà nella traduzione orale a vista di due testi basati su uno degli ambiti disciplinari del corso. Gli studenti saranno tenuti a tradurre i seguenti testi:- Un testo dall'inglese all'italiano (non più di 150 parole)- Un testo dall'italiano all'inglese (non più di 100 parole). Per l’esame del Laboratorio di Mediazione linguistica non è previsto l’uso di dizionari trattandosi di una traduzione a vista su argomenti già affrontati. Tutte le parti hanno lo stesso peso e la competenza comunicativa degli studenti è valutata secondo i seguenti criteri di valutazione: accuratezza, completezza, scioltezza, vocabolario specifico del dominio. La frequenza ai laboratori, pur non essendo obbligatoria, è fortemente consigliata in quanto le attività didattiche prevedono un’interazione diretta e continuativa, funzionale al raggiungimento degli obiettivi formativi, nonché esercitazioni extra assegnate settimanalmente per verificare l’apprendimento in itinere. Per gli studenti impossibilitati a frequentare almeno il 60% delle ore di laboratorio prescelto, saranno previste integrazioni bibliografiche e lo studio di materiali aggiuntivi indicati dal docente di laboratorio durante ogni singolo semestre. Per ricevimenti si prega di inviare una mail al seguente indirizzo: roberta.bogni@uninsubria.it

Corsi

Corsi

LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone (2)

BOGNI ROBERTA
Docenti
TIBERI GIULIA FRANCESCA MARINA
Settore GIUR-05/A - Diritto costituzionale e pubblico
Gruppo 12/GIUR-05 - DIRITTO COSTITUZIONALE E PUBBLICO
AREA MIN. 12 - Scienze giuridiche
Ricercatori
No Results Found
  • Accessibilità
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.11.5.0