ID:
GIU0770-2
Duration (hours):
65
CFU:
4
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Year:
2025
Overview
Date/time interval
Secondo Semestre (15/02/2026 - 20/05/2026)
Syllabus
Course Objectives
The course aims to deepen the advanced grammatical and lexical
structures required to deal with conversations of various kinds and to
draft and consult texts in English and improve comprehension for
effective cross-cultural communication, as well as to explore practical
dynamics and activities useful to translators and mediators. Specifically,
the course aims to acquire knowledge of advanced grammatical
structures; vocabulary and collocations; advanced vowel functions;
sentence construction and punctuation; text writing; lexical
reinforcement; understanding of issues regularly encountered in
business, leisure, etc. and production of clear and detailed texts on a
wide range of topics while justifying one's opinion. The Legal and
Economic Translation Workshop provides a practical application context
for the skills acquired in the course and is an integral part of the
program. Case studies, problem solving and simulation exercises will
enable the student to acquire practical skills in this professional field.
The Mediation Workshop is part of the mediation curriculum and is
designed to explore the issues of mediation, negotiation, and conflict
resolution with reference to multicultural contexts and in relation to
rights. The Mediation Workshop of the first semester is connected also
with the issues discussed in the course “Cooperation and State Building:
institutions and third sector entities”, both held by prof. Giulia Tiberi, thus
broadening the gaze to the legal perspective of mediation. The workshop
will include: lectures illustrating the course topics, supported by
PowerPoint presentations highlighting key concepts; analysis of original
materials, which will be made available through publication on the e
learning platform, to allow for further study and develop a critical
perspective on the subject; and lectures and exercises based on the
"flipped classroom" methodology. The workshop materials will
be provided by the instructor. A final exam will be held, with a grade out
of 30, which will be included in the final course evaluation. For students
attending the workshop, assessment of the knowledge acquired during
the workshop will consist of the organization of a concrete mediation
procedure and a written exam with open-ended and multiple-choice
questions, focusing on the topics covered in the materials assigned in
class. For students not attending, the written exam with open-ended and
multiple-choice questions will focus on the topics covered in the book:
Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management
Training, Springer, 2022.
structures required to deal with conversations of various kinds and to
draft and consult texts in English and improve comprehension for
effective cross-cultural communication, as well as to explore practical
dynamics and activities useful to translators and mediators. Specifically,
the course aims to acquire knowledge of advanced grammatical
structures; vocabulary and collocations; advanced vowel functions;
sentence construction and punctuation; text writing; lexical
reinforcement; understanding of issues regularly encountered in
business, leisure, etc. and production of clear and detailed texts on a
wide range of topics while justifying one's opinion. The Legal and
Economic Translation Workshop provides a practical application context
for the skills acquired in the course and is an integral part of the
program. Case studies, problem solving and simulation exercises will
enable the student to acquire practical skills in this professional field.
The Mediation Workshop is part of the mediation curriculum and is
designed to explore the issues of mediation, negotiation, and conflict
resolution with reference to multicultural contexts and in relation to
rights. The Mediation Workshop of the first semester is connected also
with the issues discussed in the course “Cooperation and State Building:
institutions and third sector entities”, both held by prof. Giulia Tiberi, thus
broadening the gaze to the legal perspective of mediation. The workshop
will include: lectures illustrating the course topics, supported by
PowerPoint presentations highlighting key concepts; analysis of original
materials, which will be made available through publication on the e
learning platform, to allow for further study and develop a critical
perspective on the subject; and lectures and exercises based on the
"flipped classroom" methodology. The workshop materials will
be provided by the instructor. A final exam will be held, with a grade out
of 30, which will be included in the final course evaluation. For students
attending the workshop, assessment of the knowledge acquired during
the workshop will consist of the organization of a concrete mediation
procedure and a written exam with open-ended and multiple-choice
questions, focusing on the topics covered in the materials assigned in
class. For students not attending, the written exam with open-ended and
multiple-choice questions will focus on the topics covered in the book:
Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management
Training, Springer, 2022.
Course Prerequisites
B2+/C1
Teaching Methods
The course objectives will be achieved through lectures supported by
bibliographic references and teaching materials indicated by the
instructor, as well as through individual and group exercises, and the
consultation of online resources for research purposes or linguistic
deepening. Regular attendance and active participation are required.
The Legal and Economic Translation Workshop will involve translations
from Italian into English and from English into Italian, the creation of
glossaries and terminological references, and the analysis of dictionaries
and online resources for terminology research in legal and commercial
contexts. Attention will also be devoted to the use of AI tools and
translation technologies integrated with Artificial Intelligence. The
Mediation Laboratory – first semester will be conducted through face-to
face lectures, flipped classrooms based on materials provided in advance
to the participants, and a project work that students, working in groups,
will prepare and present in class. The Mediation Laboratory – second
semester will enable students to develop basic skills in mediation and
interpreting from English into Italian and vice versa. Students will be
introduced to the fundamentals of mediation in business and institutional
contexts. Specific focus will be placed on the analysis of texts and the
simulation of communicative situations such as B2B meetings, company
and product presentations, commercial negotiations, and meetings aimed
at establishing collaborations. Particular attention will be given to
linguistic styles, registers, cultural contexts, and domain-specific
vocabulary. Activities will involve memorization, summarization,
discourse analysis, and reformulation in both languages, as well as sight
translation and dialogue interpreting. The practical component of the
course is designed to enhance accuracy and fluency, with an emphasis
on pronunciation, intonation, prosody, and relevant cultural features.
Course materials will include a variety of British, American, and other
native English-speaking sources, allowing students to become familiar
with different accents, lexical choices, and cultural backgrounds.
bibliographic references and teaching materials indicated by the
instructor, as well as through individual and group exercises, and the
consultation of online resources for research purposes or linguistic
deepening. Regular attendance and active participation are required.
The Legal and Economic Translation Workshop will involve translations
from Italian into English and from English into Italian, the creation of
glossaries and terminological references, and the analysis of dictionaries
and online resources for terminology research in legal and commercial
contexts. Attention will also be devoted to the use of AI tools and
translation technologies integrated with Artificial Intelligence. The
Mediation Laboratory – first semester will be conducted through face-to
face lectures, flipped classrooms based on materials provided in advance
to the participants, and a project work that students, working in groups,
will prepare and present in class. The Mediation Laboratory – second
semester will enable students to develop basic skills in mediation and
interpreting from English into Italian and vice versa. Students will be
introduced to the fundamentals of mediation in business and institutional
contexts. Specific focus will be placed on the analysis of texts and the
simulation of communicative situations such as B2B meetings, company
and product presentations, commercial negotiations, and meetings aimed
at establishing collaborations. Particular attention will be given to
linguistic styles, registers, cultural contexts, and domain-specific
vocabulary. Activities will involve memorization, summarization,
discourse analysis, and reformulation in both languages, as well as sight
translation and dialogue interpreting. The practical component of the
course is designed to enhance accuracy and fluency, with an emphasis
on pronunciation, intonation, prosody, and relevant cultural features.
Course materials will include a variety of British, American, and other
native English-speaking sources, allowing students to become familiar
with different accents, lexical choices, and cultural backgrounds.
Assessment Methods
The final examination consists of three distinct components: A
preliminary written test common to both tracks; A separate and specific
preliminary exam for the laboratory component, depending on the
chosen track; A final oral exam, common to both tracks. The written test
is divided into three sections: Reading comprehension Listening
comprehension Use of English The written test will remain valid for the
entire academic year. The use of paper or online dictionaries, as well as
any course-related texts or materials, is not permitted during the written
exam. Passing both the written test and the laboratory exam associated
with the chosen track (average score – minimum passing grade: 18/30)
grants students access to the oral exam. Oral exam: Students will be
required to write a brief report on a topic covered during the course and
present it during the oral exam, according to the guidelines that will be
provided in the second semester.
preliminary written test common to both tracks; A separate and specific
preliminary exam for the laboratory component, depending on the
chosen track; A final oral exam, common to both tracks. The written test
is divided into three sections: Reading comprehension Listening
comprehension Use of English The written test will remain valid for the
entire academic year. The use of paper or online dictionaries, as well as
any course-related texts or materials, is not permitted during the written
exam. Passing both the written test and the laboratory exam associated
with the chosen track (average score – minimum passing grade: 18/30)
grants students access to the oral exam. Oral exam: Students will be
required to write a brief report on a topic covered during the course and
present it during the oral exam, according to the guidelines that will be
provided in the second semester.
Contents
The course aims to practice all four macro skills: listening, reading,
speaking and writing expected for C1/C2 (CEFR) level by the end of the
second year of the program. Precisely, the course covers lexical analysis
and study of collocations; intonation and phonetic peculiarities; elements
of semantics; grammatical insights; listening; text comprehension and
discussion; translations and consultation of online sources. Legal and
Economic Translation Workshop The second-year workshop is designed
to enhance translation tools and strategies in specific areas, such as
but not limited to - corporate law, trust law and tort law. During the
course, print and online resources currently used in this field will be
illustrated through assignments to translate English to Italian and Italian
Obiettivi per lo sviluppo sostenibile
Codice Descrizione
to English legal texts of various types. Classes will be held in laboratory
mode, providing students with hands-on translation training in the
classroom. Mediation Workshop: Mediation, negotiation, conflict
management in intercultural context are the focus of the laboratory. The
Mediation Workshop of the first semester is connected also with the
issues discussed in the course “Cooperation and State Building:
institutions and third sector entities”, both held by prof. Giulia Tiberi, thus
broadening the gaze to the legal perspective of mediation. The workshop
will include: lectures illustrating the course topics, supported by
PowerPoint presentations highlighting key concepts; analysis of original
materials, which will be made available through publication on the e
learning platform, to allow for further study and develop a critical
perspective on the subject; and lectures and exercises based on the
"flipped classroom" methodology. The workshop materials will
be provided by the instructor. A final exam will be held, with a grade out
of 30, which will be included in the final course evaluation. For students
attending the workshop, assessment of the knowledge acquired during
the workshop will consist of the organization of a concrete mediation
procedure and a written exam with open-ended and multiple-choice
questions, focusing on the topics covered in the materials assigned in
class. For students not attending, the written exam with open-ended and
multiple-choice questions will focus on the topics covered in the book:
Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management
Training, Springer, 2022.
speaking and writing expected for C1/C2 (CEFR) level by the end of the
second year of the program. Precisely, the course covers lexical analysis
and study of collocations; intonation and phonetic peculiarities; elements
of semantics; grammatical insights; listening; text comprehension and
discussion; translations and consultation of online sources. Legal and
Economic Translation Workshop The second-year workshop is designed
to enhance translation tools and strategies in specific areas, such as
but not limited to - corporate law, trust law and tort law. During the
course, print and online resources currently used in this field will be
illustrated through assignments to translate English to Italian and Italian
Obiettivi per lo sviluppo sostenibile
Codice Descrizione
to English legal texts of various types. Classes will be held in laboratory
mode, providing students with hands-on translation training in the
classroom. Mediation Workshop: Mediation, negotiation, conflict
management in intercultural context are the focus of the laboratory. The
Mediation Workshop of the first semester is connected also with the
issues discussed in the course “Cooperation and State Building:
institutions and third sector entities”, both held by prof. Giulia Tiberi, thus
broadening the gaze to the legal perspective of mediation. The workshop
will include: lectures illustrating the course topics, supported by
PowerPoint presentations highlighting key concepts; analysis of original
materials, which will be made available through publication on the e
learning platform, to allow for further study and develop a critical
perspective on the subject; and lectures and exercises based on the
"flipped classroom" methodology. The workshop materials will
be provided by the instructor. A final exam will be held, with a grade out
of 30, which will be included in the final course evaluation. For students
attending the workshop, assessment of the knowledge acquired during
the workshop will consist of the organization of a concrete mediation
procedure and a written exam with open-ended and multiple-choice
questions, focusing on the topics covered in the materials assigned in
class. For students not attending, the written exam with open-ended and
multiple-choice questions will focus on the topics covered in the book:
Claude-Hélène Mayer, Intercultural Mediation and Conflict Management
Training, Springer, 2022.
Course Language
English
More information
Legal and Commercial Translation Workshop The examination includes
translation exercises from English into Italian and from Italian into
English, following the guidelines provided by the Laboratory instructor
during the academic year. Two assessments are scheduled—one at the
end of each semester—during which the following aspects will be
evaluated: fluency, accuracy, understanding of the source text, and
appropriate use of domain-specific vocabulary, as well as students’ ability
to consult online translation tools. Students may use monolingual or
bilingual dictionaries during both assessments, which constitute an
integral part of the official course examination. Any use of AI tools is
permitted only with prior authorization from the Laboratory instructor,
and must be accompanied by a detailed report. In such cases, the AI
assisted translation will be additionally assessed and graded out of 30,
based on the techniques employed. The grades achieved in these two
sessions will remain valid for the entire 2025–2026 academic year.
Mediation Laboratory In the second semester, the assessment will consist
of sight translation of two texts, each drawn from one of the disciplinary
areas addressed during the course. Students will be required to translate
the following: one text from English into Italian (no more than 150 words)
and one text from Italian into English (no more than 100 words). For the
Mediation Laboratory exam, the use of dictionaries is not allowed, as the
translations are to be carried out sight unseen and based on topics
already covered during the course. All parts of the exam carry equal
weight, and students' communicative competence will be assessed
according to the following criteria: accuracy, completeness, fluency, and
use of domain-specific vocabulary. Although attendance is not
compulsory, it is strongly recommended, as the laboratory activities are
based on direct and continuous interaction, which is essential for
achieving the learning objectives. In addition, weekly assignments are
provided to monitor students’ progress throughout the course. Students
who are unable to attend at least 60% of the hours of their selected
laboratory will be required to complete supplementary readings and
study additional materials, as indicated by the laboratory instructor
during the semester.
translation exercises from English into Italian and from Italian into
English, following the guidelines provided by the Laboratory instructor
during the academic year. Two assessments are scheduled—one at the
end of each semester—during which the following aspects will be
evaluated: fluency, accuracy, understanding of the source text, and
appropriate use of domain-specific vocabulary, as well as students’ ability
to consult online translation tools. Students may use monolingual or
bilingual dictionaries during both assessments, which constitute an
integral part of the official course examination. Any use of AI tools is
permitted only with prior authorization from the Laboratory instructor,
and must be accompanied by a detailed report. In such cases, the AI
assisted translation will be additionally assessed and graded out of 30,
based on the techniques employed. The grades achieved in these two
sessions will remain valid for the entire 2025–2026 academic year.
Mediation Laboratory In the second semester, the assessment will consist
of sight translation of two texts, each drawn from one of the disciplinary
areas addressed during the course. Students will be required to translate
the following: one text from English into Italian (no more than 150 words)
and one text from Italian into English (no more than 100 words). For the
Mediation Laboratory exam, the use of dictionaries is not allowed, as the
translations are to be carried out sight unseen and based on topics
already covered during the course. All parts of the exam carry equal
weight, and students' communicative competence will be assessed
according to the following criteria: accuracy, completeness, fluency, and
use of domain-specific vocabulary. Although attendance is not
compulsory, it is strongly recommended, as the laboratory activities are
based on direct and continuous interaction, which is essential for
achieving the learning objectives. In addition, weekly assignments are
provided to monitor students’ progress throughout the course. Students
who are unable to attend at least 60% of the hours of their selected
laboratory will be required to complete supplementary readings and
study additional materials, as indicated by the laboratory instructor
during the semester.
Degrees
Degrees
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Master’s Degree
2 years
No Results Found
People
People (2)
Teaching staff
Teaching staff
No Results Found