Persona
ARRIBAS ESTERAS MARIA NIEVES
Docenti di ruolo di IIa fascia
Course Catalogue:
Comunicazioni
Description
RICHIESTA FONDI FAR – AREA 6
Curriculum vitae NIEVES ARRIBAS (solo periodo 2017-2020)
RELAZIONE SULLE ATTIVITÀ DI RICERCA E GESTIONALI SVOLTE NEL TRIENNIO 2017-2020
ATTIVITÀ DI RICERCA
La attività di ricerca si è sviluppata lungo le seguenti linee principali:
1. Problemi traduttivi nella trasposizione scritta dell’oralità: 2018: Articolo “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu” (in Ticontre 10 Teoria Testo e Traduzione ISSN: 22844473, pp. 289-319) http://hdl.handle.net/11383/2075314
2. Lessicalizzazione metaforica, unità fraseologiche, lessicografia. Mi sono occupata della traduzione fraseologica spagnolo/italiano dei dizionari Garzanti, Medio e Superiore.
3. Ricerca storiografica didattica sull’insegnamento dello spagnolo (ELE, Español Lengua Extranjera): Convegno CIRSIL (Centro interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici) 22 – 23 Marzo 2019. Comunicazione: 22 Marzo: Escrituralidad conversacional en diálogos didácticos
4. Analisi di problemi discorsivi intesti giuridici, specialmente i problema dallo stile riferito negli interrogatori processuali: 2018: Contributo in volume “Quién dice qué en declaraciones de procesos judiciales con referencias a escuchas policiales” (in El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez y Elena Landone (eds.), ISBN: 978-88-907897-2-4, pp. 131-155) http://hdl.handle.net/11383/2070239
5. Questioni di pragmatica relative alla coesione, alla coerenza e l’ortografia nell’espressione scritta degli studenti italiani di lingua spagnola come seconda lingua e come lingua straniera.
Membro comitato scientifico organizzazione convegni
1. Comunicazioni o conferenze nei seguenti eventi: Sonreído va el sol. Jorge Guillén e il suo editore Vanni Scheiwiller 1955-1979 (Instituto Cervantes, 15-17 novembre 2018). Curatrice della mostra “Sonreído va el sol” presso l’Instituto Cervantes di Milano (aperta dal 15 novembre 2018 al 7 febbraio 2019, ho introdotto l’evento con due comunicazioni, una nell’apertura e un’altra nella chiusura, ho svolto visite guidate (http://www.milanotoday.it/eventi/sonreido-va-el-sol-jorge-guillen.html) e partecipato, in qualità di relatrice ai seguenti incontri:
1. Il carteggio Guillén-Scheiwiller 1955-1979, Instituto Cervantes di Milano, 15 novembre 2018, ore 15.00
2. La mediazione editoriale transnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (16 novembre 2018, ore 17.00 nell’Università degli Studi di Milano, evento organizzato dalla stessa università attraverso l’archivio del Centro Apice: https://blocnotes.rivistatradurre.it/bookcity-milano-15-18-11/) Curatrice della mostra e conferenziere con la comunicazione Il carteggio Guillén - Scheiwiller; Mediazione editoriale trasnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (Università degli Studi di Milano, 16 novembre 2018).
3. Organizzazione Giornata studio e presentazione libro: Riflessioni sulla memorialistica socio-politica per gli studenti universitari dell’Insubria nella mezza giornata aperta ai cittadini svoltasi il 12 ottobre 2018 nell’Aula Magna della sede di Sant’Abbondio dalle ore 11.30 alle ore 13.30 con la presentazione del lavoro con migranti e perseguitati politici in Argentina della scrittrice Ángela Pradelli: “El sol detrás del limonero. La escritura como camino hacia el origen. Percepción de la nostalgia de un emigrante italiano a través de sus cartas”.
4. Visiting Professor all’Università di Siviglia, seminario di traduzione per studenti di dottorato e di traduzione presso i corsi della Prof.ssa Leonarda Trapassi.
Partecipazione a convegni come relatrice
1. Convegno XXIX Congreso AISPI, Università di Milano, Redes, irradiaciones y confluencias en las culturas hispánicas con una comunicazione che viene pubblicata prima on line dopo nel volume El español y su dinamismo (a cura di Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán Gómez, Elena Landone, 2018, Ledizioni, collana Biblioteca AISPI, ISBN:9788890789755);
2. Convegno CIRSIL 22-23 Marzo 2019 Comunicazione De la escrituridad didáctica a la grabación sonora. Panorama metafórico e historiográfico de diálogos ELE, che viene pubblicata in QUADERNI DEL CIRSIL - vol. 13 LINGUE E ISTITUZIONI. Un approccio storiografico - ISBN:9788849156669 ISMN:1973-9338 (pp.145-167);
3. Web Seminar Le nuove minoranze in Lombardia. 11 maggio 2020 dalle 14.00 ore, grupo CERM (Centro di ricerca sulle Minoranza) Insieme a Anna Sagi-Vela González viene presentata la comunicazione Minoranze Latinoamericane a Milano che viene pubblicata col titolo Latinos a Milano nel volume LE NUOVE MINORANZE IN LOMBARDIA. PROFILI LINGUISTICI, SOCIO-PEGADOGICI E RELIGIOSI, Ledizioni 2020.
Gruppi di ricerca; membro comitato scientifico riviste:
1. Membro di AISPI (Associazione Ispanisti italiani).
2. Membro di ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera).
3. Membro di CIRSIL (Centro interuniversitario di Ricerca sula Storia degli Insegnamenti Linguistici).
4. Membro del comitato di redazione della rivista Enthymema (Università degli Studi di Milano).
5. Membro comitato scientifico rivista SCUOLA E DIDATTICA.
6. Membro comitato scientifico CERM (Centro di Ricerca sulle Minoranze dell’Università degli Studi dell’Insubria.
7. Membro ADL (Asociación Lingüística del Discurso) dal 2013
Pubblicazioni
1. Dizionario spagnolo italiano - italiano spagnolo. Milán, A. Vallardi, 1995. (ISBN 88-8211-095-8).
2. “Unidades fraseológicas fijas: aspectos teóricos y práticos en clase de E/LE”, in Talleres didácticos, ed. Mariarosa Scaramuzza Vidoni, Milano, CUEM, Didattica della lingua spagnola, serie “ricerche” n. 2, 1998, pp. 33-74.
3. Lo spagnolo in ufficio, Milano, A. Vallardi Editore, 1999.
4. Hacia un diccionario hipertextual electrónico, in Talleres didácticos, ed. Mariarosa Scaramuzza Vidoni, Milano, CUEM, Didattica della lingua spagnola, serie “ricerche” n. 3, 2000 pp. 1-13.
5. Límites y carencias de algunos diccionarios españoles para uso didáctico, en Italiano e spagnolo a contatto, actas del XIX Congreso AISPI (Roma, 16-18 septiembre, 1999), ed. A. Cancellier e R. Londero, Padova, Unipress, 2001, pp. 25-40.
6. Lo spagnolo al telefono, Milano, A. Vallardi Ed. 2001.
7. Lo Spagnolo in 3000 parole. Guida ragionata al lessico de base, Milán, A. Vallardi Editore, 2002, (ISBN: 88-8211-539-9).
8. Propuestas de aprendizaje del léxico español desde la perspectiva de la Semántica Cognitiva, in Lexicología e lexicografía nella storia degli insegnamenti linguistici (Actas del Congreso: Giornate di Studio CIRSIL, Quaderni del CIRSIL, 2, Publicazioni Unibo, Bologna, 2003.
9. Tres modelos de fichas léxicas, en Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, Actas del XV Congreso de ASELE, Sevilla, 2005.
10. Fraseología spagnolo-italiano nel Nuevo Diccionario Medio Garzanti, Milano, Garzanti, 2007.
11. Eliminar la opacidad léxica ¿es útil para aprender unidades fraseológicas? in “A los cuatro vientos”, Pilar García (ed.), S.M. – ELE 2008)
12. La fraseología como metalenguaje. Donde había dicho decía, diría después Diego, Actas Convengo dell’AISPI, Padova, 2007.
13. Historia de las palabras: una propuesta antropológica y etnolingüística para el aprendizaje del léxico en E/LE, en Actas del XIX Congreso Internacional ASELE, Cáceres, 2009 (pp: 185-201).
14. Fraseología spagnolo-italiano Grande Dizionario Garzanti Spagnolo – Italiano, Italiano – Spagnolo, 2009, collana: I Grandi Dizionari Garzanti.
15. Más allá del plagio interdisciplinar: los diálogos y materiales didácticos de Francisco Sobrino para el aprendizaje del español, in Actas del XXV Convegno AISPI, Napoli 18-21 febbraio 2009.
16. Los diálogos fantasiosos de Francisco Sobrino: ¿cosmovisión o estrategia de aprendizaje? Atti della Giornata di Studios CIRSIL, Università di Bologna, 29 de enero de 2010.
17. “Los diálogos lucianescos de Francisco Sobrino”, in Enthymema 2, Università degli Studi di Milano http://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/761
18. “La fluctuante cuestión de los límites fraseológicos”, in Atti del XXVI Convengo AISPI: “Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, 2010.
19. Reflexiones sobre traducción en textos de mobiliario e interiorismo (ISBN 978-88-548-3500-9), Roma, Aracne 2011.
20. “Coser y cantar”, in La torre di Babele 7, Università di Parma, Parma, 2011, MUP.
21. Correspondencia entre Jorge Guillén y Vanni Schewiller in Carlo Pulsoni (ed.): Vanni Scheiwiller editore europeo Perugia, Volumnia 2011 pp. 101-131 (ISBN 978-88-89024-42-3).
22. Jorge Guillén y Vanni Scheiwiller. Un epistolario inédito, prefazione di Cesare Segre. Roma, Aracne 2014.
23. 2016: Recensione (in rivista), Reseña de "Manual de escritura académica y profesional" dirigido por Estrella Montolío (Revista internacional de lingüística hispanoamericana, vol XIII, ISSN: 1579-9425).
24. Tose, Tose, Totó: una actividad lúdica de ELE para aprender a hacer respirar un texto, S.M. Madrid, 2011 http://www.sm-ele.com/ver_noticia.aspx?&id=28393
http://www.smele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/ELE/PDF/Tose tose Totó o de cómo hacer que respire tu texto.pdf
25. “De la escrituridad didáctica a la grabación sonora. Panorama metafórico e historiográfico de diálogos ELE.” in QUADERNI DEL CIRSIL vol. 13 (pp. 145-167) in “LINGUE E ISTITUZIONI. Un approccio storiografico Bologna 2020 Handle: http://hdl.handle.net/11383/2095611 - ISSN:1973-9338
26. 2018 “Quién dice qué en declaraciones de procesos judiciales con referencias a escuchas policiales” http://hdl.handle.net/11383/2070239 Relazione in El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez ed Elena Landone (eds.), ISBN: 978-88-907897-2-4, (pp. 131-155) http://hdl.handle.net/11383/2070239
27. 2018 “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu” (pp. 289-319) nella rivista TICONTRE (Teoria, Testo, Traduzione) ISSN: 22844473, http://hdl.handle.net/11383/2075314
28. 2020, “Latinos” a Milano. insieme a Ana Sagi-Vela González. CAPITOLO 1 (pp.21-30) in QUADERNI DEL CERM vol. 1 LE NUOVE MINORANZE IN LOMBARDIA - ISBN: 978 88 5526 2583 hdl:11383/2095612
29. “I dialoghi per l’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera”. (in stampa.Annali, Insubria)
Aquí hay gato encerrado, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO GATO.pdf
A todo color, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/ELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO COLOR.pdf
Más claro que el agua, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Más claro que el agua.pdf
Tiempo al tiempo en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Proyecto tiempo.pdf
Pan comido, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Proyecto_pan.pdf
En buenas manos, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO_CARA.pdf
Cara a cara en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO_CARA.pdf
B. TRADUCCIONES
MALAPARTE, Curzio, Relatos escogidos, edición de Nieves Arribas, Cesena, colección: Un mar de sueños, 2001, 111 p. (ISBN: 88-88405-03-8)
FENOGLIO, Beppe, Pero mi amor es Paco, traducción y nota biográfíca de Nieves Arribas, Cesena, coll. Un mar de sueños, 2002, 76 pp. (ISBN: 88-88405-13-5).
Traducción de una selección de poemas de Tonino Guerra, Patrizia Cavalli, Franco Fortini, Paolo Bertolani, Alda Merini y Valerio Magrelli para la revista Valija de Navegantes, Ediciones “El Aguijón”, en colaboración con la Embajada Italiana de Italia y el Istituto Italiano di Cultura, Bogotá, 2003, 40 pp.
DELEDDA, Grazia, Cosima, traducción de María Teresa Navarro Salazar, revisada y corregida por Nieves Arribas, Cesena, colección: Un mar de sueños, 2003, 144 pp. (ISBN: 88-88404-15-1)
ZAVALLONI Gianfranco y TONTINI Flavio, Señoras y señores: ¡Los títeres!, traducción de Gioia Minuti y Samuel Hernández, edición de Nieves Arribas, Cesena.
CROCE, Gilulio Cesare, Bertoldo, Bertolino e Cacaseno, traducción de Nieves Arribas Cesena, colección: Un mar de sueños, 2004, 110 pp.
La otra orilla de los sueños. Voces de la poesía contemporánea. Traducción de una selección de poemas de una selección de poetisas italianas (Maria Luisa Spaziani, Patrizia Cavalli, Alda Meirni, entre otras). Colección Un mar de sueños, 2006.
GRASSO, Sebastiano, Il talco sotto le ballerine, con prefazione di José Saramago.
Traducción de poemas de Patrizia Cavalli, Maria Luisa Spaziani, Alda Merini, en Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, a cura di Graciano Benelli, Università degli Studi di Trieste, vol 2, 2006.
MAGAZINE DE PADOVA, Milano 2009.
Traducción al español de una selección de 50 arias de los libretos de varios autores para las óperas de Giuseppe Verdi para el libro Las mejores cincuenta arias de Verdi, de Arturo reverter, Alianza, 2013.
ATTIVITÀ GESTIONALI
- Responsabile doppio titolo per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale con l’Università di Siviglia.
- Commissioni valutazione comparative domande copertura esercitazioni e laboratori linguistici per il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
- Dal 2019 Delegato Relazioni Internazionali e Delegato Erasmus, Erasmus + e Traineeship.
- Dal 2016 al 2019 CPDS (Commissione Paritetica Docenti Studenti) per il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
- Dal 2016 fino ad oggi, responsabile per l’assegnazione contributi e la coordinazione tesi di laurea dall’Accordo mobilità doppio titolo con l’Università di Sevilla (22/06/2016, CdS DiDEC).
- Responsabile per l’assegnazione contributi agli studenti per i viaggi studio in Spagna Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
ORGANIZZAZIONE EVENTI CULTURALI
1. Riflessioni sulla memorialistica socio-politica per gli studenti universitari dell’Insubira nella mezza giornata aperta ai cittadini svoltasi il 12 ottobre 2018 nell’Aula Magna della sede di Sant’Abbondio dalle ore 11.30 alle ore 13.30 con la presentazione del lavoro con migranti e perseguitati politici in Argentina della scrittrice Ángela Pradelli: “El sol detrás del limonero. La escritura como camino hacia el origen. Percepción de la nostalgia de un emigrante italiano a través de sus cartas”.
2. Nel 2018 si è inoltre portata a termine una ricerca iniziata nel triennio precedente riguardante il rapporto tra il poeta spagnolo Jorge Guillén e l’editore milanese Vanni Scheiwiller, su cui ho pubblicato la monografia Jorge Guillén, Vanni Scheiwiller. Un epistolario inedito (2014). Nel novembre 2018 ho curato la mostra “Sonreído va el sol” presso l’Instituto Cervantes di Milano (aperta dal 15 novembre 2018 al 7 febbraio 2019, ho introdotto l’evento con due comunicazioni, una nell’apertura e un’altra nella chiusura, ho svolto visite guidate (http://www.milanotoday.it/eventi/sonreido-va-el-sol-jorge-guillen.html) e partecipato, in qualità di relatrice ai seguenti incontri:
a. Il carteggio Guillén-Scheiwiller 1955-1979, Instituto Cervantes di Milano, 15 novembre 2018, ore 15.00
a. La mediazione editoriale transnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (16 novembre 2018, ore 17.00 nell’Università degli Studi di Milano, evento organizzato dalla stessa università attraverso l’archivio del Centro Apice: https://blocnotes.rivistatradurre.it/bookcity-milano-15-18-11/)
COMUNICAZIONI SU INVITO
La voz a ti debida, Circolo della Rosa (Verona), enero 1997. Conferencia sobre Pedro Salinas.
Congresso annuale AISPI (Associazione Ispanisti italiani), Roma, septiembre 1999. Comunicación: Un diccionario hipertextual de aprendizaje.
Letteratura italiana in spagnolo, problemi de traduzione, Milano, Instituto Cervantes, febrero 2003. Presentación del proyecto Un mare de sogni / Un mar de sueños.
Más que palabras: una forma de tratar cuestiones de léxico en clase de lengua española para italófonos, Milano, Instituto Cervantes, seminario didáctico (4 horas).
Jornadas de estudio y mesa redonda: literatura italiana en Colombia, Bogotá (Colombia), Istituto Italiano de Cultura y Embajada Italiana, julio, 2003. Mesa redonda.
Giornate de studio del CIRSIL (Centro Italiano de Ricerche sugli Insegnamenti Linguistici): Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Università degli Studi de Bologna, noviembre 2003. Comunicación: Propuestas de aprendizaje del léxico español desde la perspectiva de la Semántica Cognitiva.
Al léxico por la metáfora, Milano, Instituto Cervantes, marzo 2004, seminario didáctico.
Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, XV Congreso Internacional ASELE, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología (22-25 septiembre 2004). Ponencia: Tres modelos de fichas léxicas.
Donna in… incontri in…, Scuola Civica de Lingue “Hanna Arendt”, Assessorato alla Cultura, Sport e Politiche Giovanili, Sesto San Giovanni (Milano), 3 marzo 2005. Conferencia: En torno a la morena de la copla.
Seconda Settimana Italiana della EOI (Escuela Oficial de Idiomas), Bilbao, 23 novembre 2005. Comunicazione: Una più del diavolo: metafore e modi de dire sui santi, le donne, il diavolo e altre paure.
Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Giornate de studio del CIRSIL (Centro Italiano de Ricerche sugli Insegnamenti Linguistici), Università degli Studi de Bologna, gennaio 2006. Comunicazione: Algunas consideraciones sobre el tratamiento fraseológico en actuales diccionarios monolingües.
Frase fatta capo ha y Strategie per l’apprendimento del léxico, (4 horas) Seminarios de didáctica, XXVI Universidad de Otoño, Universidad Complutense, Madrid, 2006.
El cine en el aula de L2, curso de didáctica (15 horas) en el ICI: Istituto di Cultura Italiano, Madrid, febrero 2007.
La fraseología como metalenguaje. Donde había dicho decía, diría después Diego, comunicación en el Convengo dell’AISPI, Padova, 2007 (en imprenta).
Matita rossa, blu… e verde! (Una riflessione sulla correzione di errori lessicali negli elaborati scritti degli studenti di L2), (4 horas) Seminarios de didáctica, XXVII Universidad de Otoño, El estudiante autónomo, Universidad Complutense, Madrid, 2007.
Del porqué en una clase de ELE no se debe excluir la dimensión diacrónica de la lengua, actas del XIX Congreso ASELE, Cáceres 2008.
Más allá del plagio interdisciplinar: los diálogos y materiales didácticos de Francisco Sobrino para el aprendizaje del español, en Actas del XXV Convegno AISPI, Napoli 18-21 febbraio 2009.
Los diálogos fantasiosos de Francisco Sobrino: ¿cosmovisión o estrategia de aprendizaje?, en Actas de la Giornata di Studio CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), Università di Bologna, 29 de enero de 2010.
La fluctuante cuestión de los límites fraseológicos, en Actas del XXVI Convengo AISPI: “Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, Octubre 2010.
Vanni Scheiwiller e Jorge Guillén, en Actas de Ciclo de Conferencias Vanni Scheiwiller editore europeo, Università degli Studi di Perugia, mayo 2010.
XVII Jornadas sobre lengua española y su enseñanza: Ortografía e imagen personal. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Granada. Comunicazione: Tose, tose, Toto: una actividad lúdica para hacer que respire tu texto. Granada, 21-23 novembre 2011.
Primo ciclo ADELE: Actualización en Didáctica del Español Lengua Extranjera. Espacios de intercambio y formación. Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Los medios audiovisuales en la didáctica de ELE: recursos, herramientas y propuestas de uso. Presencia y presentación del laboratorio: Mastropiero que nunca, Milano, 26 novembre 2011.
IV Encuentros TodoELE. Comunicación: Aprendizaje, creatividad, sinergia e intregración de migrantes, [Todoele.net], 9 noviembre 2012.
Congreso internacional Lingue migranti e nuovi paesaggi, Polo di Mediazione interculturale e Comuncazione, Università degli Studi di Milano, 22-23 novembre 2012, presencia y comunicación: Sinergia e integrazione in un corso di scrittura.
Congreso internacional Jorge Luis Borges, la letteratura come mediazione, Università dell’Insubria, presencia y conferencia: Borges e la traduzione, Como, 11 de abril de 2013.
Ciclo de conferencias y talleres de formación en cuatro sesiones desde el 4 de abril 2013 hasta el 31 de mayo 2013: Nuevos retos para le enseñanza de E/LE en contextos multilingües, Instituto Cervantes di Milano, presencia, conferencia y taller con Maria Vittoria Calvi, Milin Bonomi durante la jornada del ciclo dedicada a: Aprendizaje de L2, mantenimiento de L1 y alternancia lingüística del 19 aprile 2013.
El Lapidario de Clara Janés, conferencia y lectura de poemas de Clara Janés para la inauguración de la Mostra “Cristalli!”, Università degli Studi dell’Insubria e Consiglio Nazionale delle Ricerche, 7 de septiembre de 2014, San Pietro in Atrio, Como.
Curriculum vitae NIEVES ARRIBAS (solo periodo 2017-2020)
RELAZIONE SULLE ATTIVITÀ DI RICERCA E GESTIONALI SVOLTE NEL TRIENNIO 2017-2020
ATTIVITÀ DI RICERCA
La attività di ricerca si è sviluppata lungo le seguenti linee principali:
1. Problemi traduttivi nella trasposizione scritta dell’oralità: 2018: Articolo “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu” (in Ticontre 10 Teoria Testo e Traduzione ISSN: 22844473, pp. 289-319) http://hdl.handle.net/11383/2075314
2. Lessicalizzazione metaforica, unità fraseologiche, lessicografia. Mi sono occupata della traduzione fraseologica spagnolo/italiano dei dizionari Garzanti, Medio e Superiore.
3. Ricerca storiografica didattica sull’insegnamento dello spagnolo (ELE, Español Lengua Extranjera): Convegno CIRSIL (Centro interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici) 22 – 23 Marzo 2019. Comunicazione: 22 Marzo: Escrituralidad conversacional en diálogos didácticos
4. Analisi di problemi discorsivi intesti giuridici, specialmente i problema dallo stile riferito negli interrogatori processuali: 2018: Contributo in volume “Quién dice qué en declaraciones de procesos judiciales con referencias a escuchas policiales” (in El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez y Elena Landone (eds.), ISBN: 978-88-907897-2-4, pp. 131-155) http://hdl.handle.net/11383/2070239
5. Questioni di pragmatica relative alla coesione, alla coerenza e l’ortografia nell’espressione scritta degli studenti italiani di lingua spagnola come seconda lingua e come lingua straniera.
Membro comitato scientifico organizzazione convegni
1. Comunicazioni o conferenze nei seguenti eventi: Sonreído va el sol. Jorge Guillén e il suo editore Vanni Scheiwiller 1955-1979 (Instituto Cervantes, 15-17 novembre 2018). Curatrice della mostra “Sonreído va el sol” presso l’Instituto Cervantes di Milano (aperta dal 15 novembre 2018 al 7 febbraio 2019, ho introdotto l’evento con due comunicazioni, una nell’apertura e un’altra nella chiusura, ho svolto visite guidate (http://www.milanotoday.it/eventi/sonreido-va-el-sol-jorge-guillen.html) e partecipato, in qualità di relatrice ai seguenti incontri:
1. Il carteggio Guillén-Scheiwiller 1955-1979, Instituto Cervantes di Milano, 15 novembre 2018, ore 15.00
2. La mediazione editoriale transnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (16 novembre 2018, ore 17.00 nell’Università degli Studi di Milano, evento organizzato dalla stessa università attraverso l’archivio del Centro Apice: https://blocnotes.rivistatradurre.it/bookcity-milano-15-18-11/) Curatrice della mostra e conferenziere con la comunicazione Il carteggio Guillén - Scheiwiller; Mediazione editoriale trasnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (Università degli Studi di Milano, 16 novembre 2018).
3. Organizzazione Giornata studio e presentazione libro: Riflessioni sulla memorialistica socio-politica per gli studenti universitari dell’Insubria nella mezza giornata aperta ai cittadini svoltasi il 12 ottobre 2018 nell’Aula Magna della sede di Sant’Abbondio dalle ore 11.30 alle ore 13.30 con la presentazione del lavoro con migranti e perseguitati politici in Argentina della scrittrice Ángela Pradelli: “El sol detrás del limonero. La escritura como camino hacia el origen. Percepción de la nostalgia de un emigrante italiano a través de sus cartas”.
4. Visiting Professor all’Università di Siviglia, seminario di traduzione per studenti di dottorato e di traduzione presso i corsi della Prof.ssa Leonarda Trapassi.
Partecipazione a convegni come relatrice
1. Convegno XXIX Congreso AISPI, Università di Milano, Redes, irradiaciones y confluencias en las culturas hispánicas con una comunicazione che viene pubblicata prima on line dopo nel volume El español y su dinamismo (a cura di Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán Gómez, Elena Landone, 2018, Ledizioni, collana Biblioteca AISPI, ISBN:9788890789755);
2. Convegno CIRSIL 22-23 Marzo 2019 Comunicazione De la escrituridad didáctica a la grabación sonora. Panorama metafórico e historiográfico de diálogos ELE, che viene pubblicata in QUADERNI DEL CIRSIL - vol. 13 LINGUE E ISTITUZIONI. Un approccio storiografico - ISBN:9788849156669 ISMN:1973-9338 (pp.145-167);
3. Web Seminar Le nuove minoranze in Lombardia. 11 maggio 2020 dalle 14.00 ore, grupo CERM (Centro di ricerca sulle Minoranza) Insieme a Anna Sagi-Vela González viene presentata la comunicazione Minoranze Latinoamericane a Milano che viene pubblicata col titolo Latinos a Milano nel volume LE NUOVE MINORANZE IN LOMBARDIA. PROFILI LINGUISTICI, SOCIO-PEGADOGICI E RELIGIOSI, Ledizioni 2020.
Gruppi di ricerca; membro comitato scientifico riviste:
1. Membro di AISPI (Associazione Ispanisti italiani).
2. Membro di ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera).
3. Membro di CIRSIL (Centro interuniversitario di Ricerca sula Storia degli Insegnamenti Linguistici).
4. Membro del comitato di redazione della rivista Enthymema (Università degli Studi di Milano).
5. Membro comitato scientifico rivista SCUOLA E DIDATTICA.
6. Membro comitato scientifico CERM (Centro di Ricerca sulle Minoranze dell’Università degli Studi dell’Insubria.
7. Membro ADL (Asociación Lingüística del Discurso) dal 2013
Pubblicazioni
1. Dizionario spagnolo italiano - italiano spagnolo. Milán, A. Vallardi, 1995. (ISBN 88-8211-095-8).
2. “Unidades fraseológicas fijas: aspectos teóricos y práticos en clase de E/LE”, in Talleres didácticos, ed. Mariarosa Scaramuzza Vidoni, Milano, CUEM, Didattica della lingua spagnola, serie “ricerche” n. 2, 1998, pp. 33-74.
3. Lo spagnolo in ufficio, Milano, A. Vallardi Editore, 1999.
4. Hacia un diccionario hipertextual electrónico, in Talleres didácticos, ed. Mariarosa Scaramuzza Vidoni, Milano, CUEM, Didattica della lingua spagnola, serie “ricerche” n. 3, 2000 pp. 1-13.
5. Límites y carencias de algunos diccionarios españoles para uso didáctico, en Italiano e spagnolo a contatto, actas del XIX Congreso AISPI (Roma, 16-18 septiembre, 1999), ed. A. Cancellier e R. Londero, Padova, Unipress, 2001, pp. 25-40.
6. Lo spagnolo al telefono, Milano, A. Vallardi Ed. 2001.
7. Lo Spagnolo in 3000 parole. Guida ragionata al lessico de base, Milán, A. Vallardi Editore, 2002, (ISBN: 88-8211-539-9).
8. Propuestas de aprendizaje del léxico español desde la perspectiva de la Semántica Cognitiva, in Lexicología e lexicografía nella storia degli insegnamenti linguistici (Actas del Congreso: Giornate di Studio CIRSIL, Quaderni del CIRSIL, 2, Publicazioni Unibo, Bologna, 2003.
9. Tres modelos de fichas léxicas, en Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, Actas del XV Congreso de ASELE, Sevilla, 2005.
10. Fraseología spagnolo-italiano nel Nuevo Diccionario Medio Garzanti, Milano, Garzanti, 2007.
11. Eliminar la opacidad léxica ¿es útil para aprender unidades fraseológicas? in “A los cuatro vientos”, Pilar García (ed.), S.M. – ELE 2008)
12. La fraseología como metalenguaje. Donde había dicho decía, diría después Diego, Actas Convengo dell’AISPI, Padova, 2007.
13. Historia de las palabras: una propuesta antropológica y etnolingüística para el aprendizaje del léxico en E/LE, en Actas del XIX Congreso Internacional ASELE, Cáceres, 2009 (pp: 185-201).
14. Fraseología spagnolo-italiano Grande Dizionario Garzanti Spagnolo – Italiano, Italiano – Spagnolo, 2009, collana: I Grandi Dizionari Garzanti.
15. Más allá del plagio interdisciplinar: los diálogos y materiales didácticos de Francisco Sobrino para el aprendizaje del español, in Actas del XXV Convegno AISPI, Napoli 18-21 febbraio 2009.
16. Los diálogos fantasiosos de Francisco Sobrino: ¿cosmovisión o estrategia de aprendizaje? Atti della Giornata di Studios CIRSIL, Università di Bologna, 29 de enero de 2010.
17. “Los diálogos lucianescos de Francisco Sobrino”, in Enthymema 2, Università degli Studi di Milano http://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/761
18. “La fluctuante cuestión de los límites fraseológicos”, in Atti del XXVI Convengo AISPI: “Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, 2010.
19. Reflexiones sobre traducción en textos de mobiliario e interiorismo (ISBN 978-88-548-3500-9), Roma, Aracne 2011.
20. “Coser y cantar”, in La torre di Babele 7, Università di Parma, Parma, 2011, MUP.
21. Correspondencia entre Jorge Guillén y Vanni Schewiller in Carlo Pulsoni (ed.): Vanni Scheiwiller editore europeo Perugia, Volumnia 2011 pp. 101-131 (ISBN 978-88-89024-42-3).
22. Jorge Guillén y Vanni Scheiwiller. Un epistolario inédito, prefazione di Cesare Segre. Roma, Aracne 2014.
23. 2016: Recensione (in rivista), Reseña de "Manual de escritura académica y profesional" dirigido por Estrella Montolío (Revista internacional de lingüística hispanoamericana, vol XIII, ISSN: 1579-9425).
24. Tose, Tose, Totó: una actividad lúdica de ELE para aprender a hacer respirar un texto, S.M. Madrid, 2011 http://www.sm-ele.com/ver_noticia.aspx?&id=28393
http://www.smele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/ELE/PDF/Tose tose Totó o de cómo hacer que respire tu texto.pdf
25. “De la escrituridad didáctica a la grabación sonora. Panorama metafórico e historiográfico de diálogos ELE.” in QUADERNI DEL CIRSIL vol. 13 (pp. 145-167) in “LINGUE E ISTITUZIONI. Un approccio storiografico Bologna 2020 Handle: http://hdl.handle.net/11383/2095611 - ISSN:1973-9338
26. 2018 “Quién dice qué en declaraciones de procesos judiciales con referencias a escuchas policiales” http://hdl.handle.net/11383/2070239 Relazione in El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez ed Elena Landone (eds.), ISBN: 978-88-907897-2-4, (pp. 131-155) http://hdl.handle.net/11383/2070239
27. 2018 “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu” (pp. 289-319) nella rivista TICONTRE (Teoria, Testo, Traduzione) ISSN: 22844473, http://hdl.handle.net/11383/2075314
28. 2020, “Latinos” a Milano. insieme a Ana Sagi-Vela González. CAPITOLO 1 (pp.21-30) in QUADERNI DEL CERM vol. 1 LE NUOVE MINORANZE IN LOMBARDIA - ISBN: 978 88 5526 2583 hdl:11383/2095612
29. “I dialoghi per l’insegnamento dello spagnolo come lingua straniera”. (in stampa.Annali, Insubria)
Aquí hay gato encerrado, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO GATO.pdf
A todo color, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/ELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO COLOR.pdf
Más claro que el agua, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Más claro que el agua.pdf
Tiempo al tiempo en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Proyecto tiempo.pdf
Pan comido, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/Proyecto_pan.pdf
En buenas manos, en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO_CARA.pdf
Cara a cara en http://www.sm-ele.com/ArchivosColegios/NuevoELEAdmin/Archivos/MasClaroQueElAgua/PROYECTO_CARA.pdf
B. TRADUCCIONES
MALAPARTE, Curzio, Relatos escogidos, edición de Nieves Arribas, Cesena, colección: Un mar de sueños, 2001, 111 p. (ISBN: 88-88405-03-8)
FENOGLIO, Beppe, Pero mi amor es Paco, traducción y nota biográfíca de Nieves Arribas, Cesena, coll. Un mar de sueños, 2002, 76 pp. (ISBN: 88-88405-13-5).
Traducción de una selección de poemas de Tonino Guerra, Patrizia Cavalli, Franco Fortini, Paolo Bertolani, Alda Merini y Valerio Magrelli para la revista Valija de Navegantes, Ediciones “El Aguijón”, en colaboración con la Embajada Italiana de Italia y el Istituto Italiano di Cultura, Bogotá, 2003, 40 pp.
DELEDDA, Grazia, Cosima, traducción de María Teresa Navarro Salazar, revisada y corregida por Nieves Arribas, Cesena, colección: Un mar de sueños, 2003, 144 pp. (ISBN: 88-88404-15-1)
ZAVALLONI Gianfranco y TONTINI Flavio, Señoras y señores: ¡Los títeres!, traducción de Gioia Minuti y Samuel Hernández, edición de Nieves Arribas, Cesena.
CROCE, Gilulio Cesare, Bertoldo, Bertolino e Cacaseno, traducción de Nieves Arribas Cesena, colección: Un mar de sueños, 2004, 110 pp.
La otra orilla de los sueños. Voces de la poesía contemporánea. Traducción de una selección de poemas de una selección de poetisas italianas (Maria Luisa Spaziani, Patrizia Cavalli, Alda Meirni, entre otras). Colección Un mar de sueños, 2006.
GRASSO, Sebastiano, Il talco sotto le ballerine, con prefazione di José Saramago.
Traducción de poemas de Patrizia Cavalli, Maria Luisa Spaziani, Alda Merini, en Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, a cura di Graciano Benelli, Università degli Studi di Trieste, vol 2, 2006.
MAGAZINE DE PADOVA, Milano 2009.
Traducción al español de una selección de 50 arias de los libretos de varios autores para las óperas de Giuseppe Verdi para el libro Las mejores cincuenta arias de Verdi, de Arturo reverter, Alianza, 2013.
ATTIVITÀ GESTIONALI
- Responsabile doppio titolo per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale con l’Università di Siviglia.
- Commissioni valutazione comparative domande copertura esercitazioni e laboratori linguistici per il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
- Dal 2019 Delegato Relazioni Internazionali e Delegato Erasmus, Erasmus + e Traineeship.
- Dal 2016 al 2019 CPDS (Commissione Paritetica Docenti Studenti) per il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
- Dal 2016 fino ad oggi, responsabile per l’assegnazione contributi e la coordinazione tesi di laurea dall’Accordo mobilità doppio titolo con l’Università di Sevilla (22/06/2016, CdS DiDEC).
- Responsabile per l’assegnazione contributi agli studenti per i viaggi studio in Spagna Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione interlinguistica e interculturale e per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione internazionale.
ORGANIZZAZIONE EVENTI CULTURALI
1. Riflessioni sulla memorialistica socio-politica per gli studenti universitari dell’Insubira nella mezza giornata aperta ai cittadini svoltasi il 12 ottobre 2018 nell’Aula Magna della sede di Sant’Abbondio dalle ore 11.30 alle ore 13.30 con la presentazione del lavoro con migranti e perseguitati politici in Argentina della scrittrice Ángela Pradelli: “El sol detrás del limonero. La escritura como camino hacia el origen. Percepción de la nostalgia de un emigrante italiano a través de sus cartas”.
2. Nel 2018 si è inoltre portata a termine una ricerca iniziata nel triennio precedente riguardante il rapporto tra il poeta spagnolo Jorge Guillén e l’editore milanese Vanni Scheiwiller, su cui ho pubblicato la monografia Jorge Guillén, Vanni Scheiwiller. Un epistolario inedito (2014). Nel novembre 2018 ho curato la mostra “Sonreído va el sol” presso l’Instituto Cervantes di Milano (aperta dal 15 novembre 2018 al 7 febbraio 2019, ho introdotto l’evento con due comunicazioni, una nell’apertura e un’altra nella chiusura, ho svolto visite guidate (http://www.milanotoday.it/eventi/sonreido-va-el-sol-jorge-guillen.html) e partecipato, in qualità di relatrice ai seguenti incontri:
a. Il carteggio Guillén-Scheiwiller 1955-1979, Instituto Cervantes di Milano, 15 novembre 2018, ore 15.00
a. La mediazione editoriale transnazionale: prospettive dagli archivi culturali europei (16 novembre 2018, ore 17.00 nell’Università degli Studi di Milano, evento organizzato dalla stessa università attraverso l’archivio del Centro Apice: https://blocnotes.rivistatradurre.it/bookcity-milano-15-18-11/)
COMUNICAZIONI SU INVITO
La voz a ti debida, Circolo della Rosa (Verona), enero 1997. Conferencia sobre Pedro Salinas.
Congresso annuale AISPI (Associazione Ispanisti italiani), Roma, septiembre 1999. Comunicación: Un diccionario hipertextual de aprendizaje.
Letteratura italiana in spagnolo, problemi de traduzione, Milano, Instituto Cervantes, febrero 2003. Presentación del proyecto Un mare de sogni / Un mar de sueños.
Más que palabras: una forma de tratar cuestiones de léxico en clase de lengua española para italófonos, Milano, Instituto Cervantes, seminario didáctico (4 horas).
Jornadas de estudio y mesa redonda: literatura italiana en Colombia, Bogotá (Colombia), Istituto Italiano de Cultura y Embajada Italiana, julio, 2003. Mesa redonda.
Giornate de studio del CIRSIL (Centro Italiano de Ricerche sugli Insegnamenti Linguistici): Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Università degli Studi de Bologna, noviembre 2003. Comunicación: Propuestas de aprendizaje del léxico español desde la perspectiva de la Semántica Cognitiva.
Al léxico por la metáfora, Milano, Instituto Cervantes, marzo 2004, seminario didáctico.
Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, XV Congreso Internacional ASELE, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología (22-25 septiembre 2004). Ponencia: Tres modelos de fichas léxicas.
Donna in… incontri in…, Scuola Civica de Lingue “Hanna Arendt”, Assessorato alla Cultura, Sport e Politiche Giovanili, Sesto San Giovanni (Milano), 3 marzo 2005. Conferencia: En torno a la morena de la copla.
Seconda Settimana Italiana della EOI (Escuela Oficial de Idiomas), Bilbao, 23 novembre 2005. Comunicazione: Una più del diavolo: metafore e modi de dire sui santi, le donne, il diavolo e altre paure.
Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Giornate de studio del CIRSIL (Centro Italiano de Ricerche sugli Insegnamenti Linguistici), Università degli Studi de Bologna, gennaio 2006. Comunicazione: Algunas consideraciones sobre el tratamiento fraseológico en actuales diccionarios monolingües.
Frase fatta capo ha y Strategie per l’apprendimento del léxico, (4 horas) Seminarios de didáctica, XXVI Universidad de Otoño, Universidad Complutense, Madrid, 2006.
El cine en el aula de L2, curso de didáctica (15 horas) en el ICI: Istituto di Cultura Italiano, Madrid, febrero 2007.
La fraseología como metalenguaje. Donde había dicho decía, diría después Diego, comunicación en el Convengo dell’AISPI, Padova, 2007 (en imprenta).
Matita rossa, blu… e verde! (Una riflessione sulla correzione di errori lessicali negli elaborati scritti degli studenti di L2), (4 horas) Seminarios de didáctica, XXVII Universidad de Otoño, El estudiante autónomo, Universidad Complutense, Madrid, 2007.
Del porqué en una clase de ELE no se debe excluir la dimensión diacrónica de la lengua, actas del XIX Congreso ASELE, Cáceres 2008.
Más allá del plagio interdisciplinar: los diálogos y materiales didácticos de Francisco Sobrino para el aprendizaje del español, en Actas del XXV Convegno AISPI, Napoli 18-21 febbraio 2009.
Los diálogos fantasiosos de Francisco Sobrino: ¿cosmovisión o estrategia de aprendizaje?, en Actas de la Giornata di Studio CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici), Università di Bologna, 29 de enero de 2010.
La fluctuante cuestión de los límites fraseológicos, en Actas del XXVI Convengo AISPI: “Frontiere, soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, Octubre 2010.
Vanni Scheiwiller e Jorge Guillén, en Actas de Ciclo de Conferencias Vanni Scheiwiller editore europeo, Università degli Studi di Perugia, mayo 2010.
XVII Jornadas sobre lengua española y su enseñanza: Ortografía e imagen personal. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Granada. Comunicazione: Tose, tose, Toto: una actividad lúdica para hacer que respire tu texto. Granada, 21-23 novembre 2011.
Primo ciclo ADELE: Actualización en Didáctica del Español Lengua Extranjera. Espacios de intercambio y formación. Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Los medios audiovisuales en la didáctica de ELE: recursos, herramientas y propuestas de uso. Presencia y presentación del laboratorio: Mastropiero que nunca, Milano, 26 novembre 2011.
IV Encuentros TodoELE. Comunicación: Aprendizaje, creatividad, sinergia e intregración de migrantes, [Todoele.net], 9 noviembre 2012.
Congreso internacional Lingue migranti e nuovi paesaggi, Polo di Mediazione interculturale e Comuncazione, Università degli Studi di Milano, 22-23 novembre 2012, presencia y comunicación: Sinergia e integrazione in un corso di scrittura.
Congreso internacional Jorge Luis Borges, la letteratura come mediazione, Università dell’Insubria, presencia y conferencia: Borges e la traduzione, Como, 11 de abril de 2013.
Ciclo de conferencias y talleres de formación en cuatro sesiones desde el 4 de abril 2013 hasta el 31 de mayo 2013: Nuevos retos para le enseñanza de E/LE en contextos multilingües, Instituto Cervantes di Milano, presencia, conferencia y taller con Maria Vittoria Calvi, Milin Bonomi durante la jornada del ciclo dedicada a: Aprendizaje de L2, mantenimiento de L1 y alternancia lingüística del 19 aprile 2013.
El Lapidario de Clara Janés, conferencia y lectura de poemas de Clara Janés para la inauguración de la Mostra “Cristalli!”, Università degli Studi dell’Insubria e Consiglio Nazionale delle Ricerche, 7 de septiembre de 2014, San Pietro in Atrio, Como.
Pubblicazioni (58)
Insegnamenti offerta formativa corrente (3)
GIU0463 - ISTITUZIONI, STORIA E CULTURA DELLA PRIMA LINGUA SCELTA - LINGUA SPAGNOLA
Annuale (23/09/2024 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea
10 CFU
60 ore
GIU0472 - ISTITUZIONI, STORIA E CULTURA DELLA SECONDA LINGUA SCELTA - LINGUA SPAGNOLA
Annuale (23/09/2024 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea
10 CFU
60 ore
SUT0165 - LINGUA SPAGNOLA 1
Annuale (23/09/2024 - 30/05/2025)
- 2024
Laurea
10 CFU
120 ore
No Results Found
Public Engagement
Organizzazione di iniziative di valorizzazione, consultazione e condivisione della ricerca (Relatore)
- LE NUOVE MINORANZE IN LOMBARDIA
Profili linguistici, giuridici, socio-pedagogici e religiosi
online (11/05/2020 - 11/05/2020) 20200511
DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANE E DELL’INNOVAZIONE PER IL TERRITORIO
DIPARTIMENTO DI DIRITTO, ECONOMIA E CULTURE
No Results Found