Sviluppare la formazione linguistica dello studente di Lingua spagnola che, dopo il secondo anno del corso di laurea, ha raggiunto un livello B2 del quadro comune di riferimento. Tramite lo studio della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano e il processo inverso, dall'italiano allo spagnolo, lo studente può ampliare la sua base linguistica sia nel campo della lessicologia, sia della grammatica, acquisendo inoltre importanza nozioni relative alla stilistica dei testi di specialità e di pragmatica.
Prerequisiti
L’insegnamento della disciplina Lingua spagnola III prevede che lo studente abbia i requisiti che emergono dalle conoscenze e abilita acquisiti dopo il superamento delle due discipline collegate allo studio della lingua: Lingua spagnola I e II.
Metodi didattici
Il corso segue un approccio interdisciplinare, mirato al coinvolgimento diretto degli studenti, e si avvale di: Lezioni frontali classiche dove il docente spiegherà i contenuti teorici dell’argomento per poi fare un esercizio pratico sul tema di studio della lezione. Lezioni di esercitazione, che permetteranno allo studente di rafforzare i contenuti della lezione tramite la traduzione scritta e orale. Sono previsti visione di frammetti di film allo scopo di analizzare la traduzione spagnolo – italiana.
Verifica Apprendimento
La disciplina prevede come prova finale un esame che comprende un accertamento (scritto e orale) delle abilità acquisite e un colloquio con il docente responsabile del corso. Prova scritta: Lo studente dovrà realizzare in aula una traduzione su uno dei temi studiai in clase (con possibilità di portare in aula dizionari di sinonimi, monolingue e bilingui). Prova orale: Gli studenti che avranno superato la prova scritta saranno ammessi alla prova orale (la validità della prova scritta è di un anno solare). La prova orale comprende una traduzione orale consecutiva e un colloquio con il docente su argomenti relativi ai testi letti durante l’anno. La valutazione dell’esame avrà luogo in trentesimi e terrà conto in modo particolare dei seguenti criteri: - articolazione, precisione e significatività nei contenuti teorici acquisiti - rielaborazione critica personale dei contenuti - capacità di presentare, argomentare e sintetizzare i costrutti trattati con un linguaggio appropriato.
Contenuti
Primer semestre 1- Principales características de la traducción oral. Tipos de traducción oral. 2- Memoria e interpretación. Principales tendencias. 3- Un modelo de memoria en la interpretación. 4- Fidelidad vs transparencia. Dos enfoques en la traducción. 5- Traducción y re-creación del texto. 6- El traductor como puente intercultural. Los culturemas. 7- Traducción y mediación intercultural. 8- Traducción y postcolonialismo. 9- La traducción escrita. Principales características. 10- Ejercicio práctico sobre la traducción escrita. 11- Seminario teórico: Aspectos de la traducción oral. Segundo semestre 1- Traducción, documentación y traductología. 2- Lenguajes específicos y sublenguajes. Su traducción. La Terminología. 3- Lenguaje técnico y científico. Su traducción 4- Traducción en el campo jurídico. 5- Traducción en el campo económico. 6- Lenguaje periodístico. 7- Traducción y periodismo. 8- Lenguaje de la publicidad. 9- La traducción publicitaria. 10- La traducción en los medios de comunicación. 11- El lenguaje del turismo. 12- El español y el italiano en el turismo. 13- El lenguaje literario. Algunas especificidades. 14- El lenguaje literario. Algunas especificidades. 15- Taller: La publicidad que nos gusta.
Lingua Insegnamento
spagnolo
Altre informazioni
Ulteriori dati ed informazioni relativi al corso (orario di lezione, di ricevimento, ecc.) potranno essere forniti tramite la piattaforma di e-learning, consultabile sul sito dell’università.