Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNINSUBRIA
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNINSUBRIA

|

UNI-FIND

uninsubria.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

SUT0167 - LINGUA SPAGNOLA 3

insegnamento
ID:
SUT0167
Durata (ore):
126
CFU:
11
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Annuale (22/09/2025 - 29/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Aiutano alla formazione linguistica dello studente di Lingua spagnola che, dopo il secondo anno del corso di laurea, ha raggiunto un livello B2 di competenza. Tramite lo studio della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano, lo studente può ampliare la sua base linguistica sia nel campo della lessicologia e della grammatica, sia della stilistica.
Risultati di Apprendimento Attesi. Alla fina del corso, gli studenti di Lingua spagnola III devono dominare i principali concetti teorici della traduzione e della interpretazione come base fondamentale della esperienza come mediatori linguistici e interculturali. Gli studenti dovranno essere capaci di tradurre in forma orale o scritta testi appartenenti ai principali linguaggi specifici di carattere scientifico tecnico e socio culturali. Il livello di competenza al quale lo studente arriverà sarà C1.

Prerequisiti

L’insegnamento della disciplina Lingua spagnola III prevede che lo studente abbia i requisiti che emergono dalle conoscenze e abilita acquisiti dopo il superamento delle due discipline collegate allo studio della lingua: Lingua spagnola I e II.

Metodi didattici

Il corso segue un approccio interdisciplinare, mirato al coinvolgimento diretto degli studenti, e si avvale di: Lezioni frontali classiche dove il docente spiegherà i contenuti teorici dell’argomento per poi fare un esercizio pratico sul tema di studio della lezione.
Lezioni di esercitazione, che permetteranno allo studente di rafforzare i contenuti delle lezione tramite la traduzione scritta e orale.
Sono previsti visione di frammetti di film allo scopo di analizzare la traduzione spagnolo – italiana.

Verifica Apprendimento

La disciplina prevede come verifica finale un esame che comprende un accertamento (scritto e orale) delle abilità acquisite e un colloquio con il docente responsabile del corso.
Prova scritta: Lo studente dovrà realizzare in aula una traduzione su uno dei temi studiai in clase (con possibilità di portare in aula dizionari di sinonimi, monolingua e bilingui).
Prova orale: Gli studenti che avranno superato la prova scritta saranno ammessi alla prova orale (la validità della prova scritta è di un anno solare). La prova orale comprende una traduzione orale consecutiva e un colloquio con il docente su argomenti relativi ai testi letti durante l’anno.
La valutazione dell’esame avrà luogo in trentesimi e terrà conto in modo particolare dei seguenti criteri:
- articolazione, precisione e significatività nei contenuti teorici acquisiti
- rielaborazione critica personale dei contenuti
- capacità di presentare, argomentare e sintetizzare i costrutti trattati con un linguaggio appropriato

Contenuti

Primer semestre
1- Principales características de la traducción oral. Tipos de traducción oral.
2- Memoria e interpretación. Principales tendencias.
3- Un modelo de memoria en la interpretación.
4- Fidelidad vs transparencia. Dos enfoques en la traducción.
5- Traducción y re-creación del texto.
6- El traductor como puente intercultural. Los culturemas.
7- Traducción y mediación intercultural.
8- Traducción y postcolonialismo.
9- La traducción escrita. Principales características.
10- Ejercicio práctico sobre la traducción escrita.
11- Seminario teórico: Aspectos de la traducción oral.
Segundo semestre
1- Traducción, documentación y traductología.
2- Lenguajes específicos y sublenguajes. Su traducción. La Terminología.
3- Lenguaje técnico y científico. Su traducción
4- Traducción en el campo jurídico.
5- Traducción en el campo económico.
6- Lenguaje periodístico.
7- Traducción y periodismo.
8- Lenguaje de la publicidad.
9- La traducción publicitaria.
10- La traducción en los medios de comunicación.
11- El lenguaje del turismo.
12- El español y el italiano en el turismo.
13- El lenguaje literario. Algunas especificidades.
14- El lenguaje literario. Algunas especificidades.
15- Taller: La publicidad que nos gusta.

Lingua Insegnamento

ITALIANO

Corsi

Corsi

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE INTERLINGUISTICA E INTERCULTURALE 
Laurea
3 anni
No Results Found

Persone

Persone (3)

BARRIUSO ANDINO MANUEL DE LA CARIDAD
Docenti
CORVEDDU MARIO SALVATORE
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
Gruppo 10/SPAN-01 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE SPAGNOLA E ISPANO-AMERICANE
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Ricercatori a tempo determinato
URIOL GIMENO CAROLINA
Docenti
No Results Found
  • Accessibilità
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.11.5.0