ID:
SUT0161
Durata (ore):
132
CFU:
11
Anno:
2026
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (21/09/2026 - 28/05/2027)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Questo corso mira al consolidamento di competenze nella lingua inglese di livello avanzato, mediante il rafforzamento di conoscenze linguistico-comunicative e lo sviluppo di competenze traduttive. L’insegnamento si propone di favorire la consapevolezza di diversi registri e contesti di uso linguistico, attraverso l’interazione critico-analitica con una varietà di generi testuali. Particolare attenzione è dedicata allo sviluppo di competenze di scrittura accademica e agli aspetti operativi della pratica traduttiva.
Al termine del corso di Lingua Inglese 3, studentesse e studenti saranno in grado di:
1. comprendere una gamma di testi lunghi e articolati di diversi registri linguistici, riconoscendone le principali caratteristiche formali e stilistiche;
2. produrre testi scritti argomentativi su vari argomenti, conformi alle convenzioni di diverse tipologie testuali;
3. applicare competenze traduttologiche pratiche e teoriche alla traduzione inglese-italiano di diverse tipologie di testi;
4. sviluppare argomentazioni critiche supportate, esprimendo accordo e disaccordo;
5. utilizzare lessico ed espressioni tecniche, specifiche di contesti comunicativi come environment, education, technology, food and agriculture, science and medicine, the media, ecc.
Al termine del corso di Lingua Inglese 3, studentesse e studenti saranno in grado di:
1. comprendere una gamma di testi lunghi e articolati di diversi registri linguistici, riconoscendone le principali caratteristiche formali e stilistiche;
2. produrre testi scritti argomentativi su vari argomenti, conformi alle convenzioni di diverse tipologie testuali;
3. applicare competenze traduttologiche pratiche e teoriche alla traduzione inglese-italiano di diverse tipologie di testi;
4. sviluppare argomentazioni critiche supportate, esprimendo accordo e disaccordo;
5. utilizzare lessico ed espressioni tecniche, specifiche di contesti comunicativi come environment, education, technology, food and agriculture, science and medicine, the media, ecc.
Prerequisiti
Non ci sono prerequisiti formali di accesso al corso. Si raccomanda tuttavia una conoscenza della lingua inglese almeno di livello intermedio, come quella sviluppata attraverso il completamento del corso di Lingua Inglese 2. È altresì consigliabile, soprattutto per i contenuti relativi alla traduzione inglese-italiano, una buona padronanza della lingua italiana.
Ai sensi dell’articolo 8 del Regolamento Didattico del Corso di Studi, per sostenere l’esame di Lingua Inglese 3 è necessario aver previamente superato l’esame di Lingua Inglese 2.
Ai sensi dell’articolo 8 del Regolamento Didattico del Corso di Studi, per sostenere l’esame di Lingua Inglese 3 è necessario aver previamente superato l’esame di Lingua Inglese 2.
Metodi didattici
Il corso si articola in due incontri settimanali a cura rispettivamente del docente titolare del corso e della/del docente esercitatrice/esercitatore, per un totale di 66 ore di lezioni e 60 ore di esercitazioni annuali. La didattica si svolge attraverso sessioni partecipative che alternano la presentazione di concetti e temi di studio, con il supporto di materiali multimediali, a esercizi e attività individuali e di gruppo, volti a mettere in pratica e sviluppare le abilità di comprensione e produzione scritta e orale, insieme alle competenze traduttive. È dunque richiesta una partecipazione attiva e costante sia alle lezioni che alle esercitazioni.
Inoltre, le studentesse e gli studenti integreranno la didattica svolta in aula con attività di autoapprendimento assistito attraverso la piattaforma di e-learning Macmillan English Everywhere (MEE), che favorisce l’allineamento delle competenze in ingresso e il raggiungimento delle competenze previste al termine dell’anno. Il completamento dei percorsi didattici MEE è parte integrante del corso e prerequisito per l’accesso agli esami.
Inoltre, le studentesse e gli studenti integreranno la didattica svolta in aula con attività di autoapprendimento assistito attraverso la piattaforma di e-learning Macmillan English Everywhere (MEE), che favorisce l’allineamento delle competenze in ingresso e il raggiungimento delle competenze previste al termine dell’anno. Il completamento dei percorsi didattici MEE è parte integrante del corso e prerequisito per l’accesso agli esami.
Verifica Apprendimento
Il completamento dei percorsi MEE è prerequisito per l’accesso alle prove di verifica scritte e orali; pertanto, i percorsi assegnati dovranno essere completati con successo prima di poter accedere alla prova scritta. Il possesso di una certificazione ufficiale di livello C1 rilasciata da un ente riconosciuto dal Ministero dell’Istruzione e del Merito esonera dal completamento dei percorsi MEE. L’elenco aggiornato degli Enti Certificatori riconosciuti dal Ministero è reperibile all’indirizzo https://www.mim.gov.it/enti-certificatori-lingue-straniere.
ii. Prova scritta
La prova scritta è suddivisa in tre parti:
1. stesura di un saggio in lingua inglese di circa 450 parole (durata 60 minuti), il cui scopo è quello di verificare le capacità di scrittura, organizzazione testuale e pensiero critico di livello avanzato;
2. traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di circa 250 parole (durata 60 minuti), il cui scopo è quello di verificare le capacità di comprensione testuale, analisi linguistico-stilistica e prassi traduttiva;
3. quiz in lingua inglese di 15 domande a risposta multipla (durata 30 minuti), il cui scopo è quello di verificare la conoscenza teorica e la consapevolezza delle principali questioni relative alla pratica della traduzione.
Ogni singola parte è valutata indipendentemente in trentesimi. Il risultato delle singole parti ha validità di 12 mesi, ma l’ammissione alla prova orale avviene solo una volta che tutte e tre le parti sono state superate con un voto minimo di 18 su 30. La votazione finale della prova scritta risulta dalla media dei voti riportati nelle tre parti.
iii. Prova orale
La prova orale, valutata in trentesimi, prevede due attività volte ad accertare l’acquisizione di capacità avanzate di comprensione ed espressione orale. In particolare, la produzione orale è valutata sulla base di vocabulary, grammar, fluency e pronunciation. Le due attività, una di presentation e l’altra di critical thinking, mirano ad accertare l’acquisizione di competenze quali: fornire informazioni ed esprimere opinioni; interazione e argomentazione; sviluppo di concetti complessi e articolati; valutare, negoziare, ipotizzare; esprimere accordo e disaccordo; supportare e giustificare un’idea; presentare un argomento in un lasso di tempo medio-lungo.
La votazione finale di Lingua Inglese 3 risulta dalla media dei voti della prova scritta e di quella orale.
ii. Prova scritta
La prova scritta è suddivisa in tre parti:
1. stesura di un saggio in lingua inglese di circa 450 parole (durata 60 minuti), il cui scopo è quello di verificare le capacità di scrittura, organizzazione testuale e pensiero critico di livello avanzato;
2. traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di circa 250 parole (durata 60 minuti), il cui scopo è quello di verificare le capacità di comprensione testuale, analisi linguistico-stilistica e prassi traduttiva;
3. quiz in lingua inglese di 15 domande a risposta multipla (durata 30 minuti), il cui scopo è quello di verificare la conoscenza teorica e la consapevolezza delle principali questioni relative alla pratica della traduzione.
Ogni singola parte è valutata indipendentemente in trentesimi. Il risultato delle singole parti ha validità di 12 mesi, ma l’ammissione alla prova orale avviene solo una volta che tutte e tre le parti sono state superate con un voto minimo di 18 su 30. La votazione finale della prova scritta risulta dalla media dei voti riportati nelle tre parti.
iii. Prova orale
La prova orale, valutata in trentesimi, prevede due attività volte ad accertare l’acquisizione di capacità avanzate di comprensione ed espressione orale. In particolare, la produzione orale è valutata sulla base di vocabulary, grammar, fluency e pronunciation. Le due attività, una di presentation e l’altra di critical thinking, mirano ad accertare l’acquisizione di competenze quali: fornire informazioni ed esprimere opinioni; interazione e argomentazione; sviluppo di concetti complessi e articolati; valutare, negoziare, ipotizzare; esprimere accordo e disaccordo; supportare e giustificare un’idea; presentare un argomento in un lasso di tempo medio-lungo.
La votazione finale di Lingua Inglese 3 risulta dalla media dei voti della prova scritta e di quella orale.
Contenuti
Le lezioni, di durata annuale, alternano sessioni di potenziamento linguistico e di scrittura accademica, basate su attività di reading, writing e critical thinking, a sessioni dedicate alla teoria e pratica della traduzione. Ai fini di un’attività traduttiva consapevole, particolare attenzione è dedicata agli aspetti macro- e micro-linguistici dei testi presi in esame. Le esercitazioni, anch’esse di durata annuale, vertono su attività di listening e speaking, e sono mirate all’acquisizione di capacità espressive e dialettiche in diversi contesti comunicativi (sociali, accademici, professionali).
Nello specifico, la didattica frontale tratta i seguenti argomenti:
- scrittura accademica, tramite la discussione di vari tipi di saggi (lezioni ed esercitazioni, circa 65h, obiettivi formativi 1, 2, 4, 5);
- teoria della traduzione di vari generi testuali (lezioni, circa 10h, obiettivi formativi 3, 5);
- prassi della traduzione di vari generi testuali (lezioni, circa 22h, obiettivi formativi 1, 3, 4 ,5);
- elementi di grammatica e linguistica per il potenziamento delle capacità di scrittura (lezioni ed esercitazioni, circa 10h, obiettivi formativi 1, 2, 4);
- discussione critica e argomentativa, su vari temi e contesti comunicativi (esercitazioni, circa 20h, obiettivi formativi 1, 4, 5).
Nello specifico, la didattica frontale tratta i seguenti argomenti:
- scrittura accademica, tramite la discussione di vari tipi di saggi (lezioni ed esercitazioni, circa 65h, obiettivi formativi 1, 2, 4, 5);
- teoria della traduzione di vari generi testuali (lezioni, circa 10h, obiettivi formativi 3, 5);
- prassi della traduzione di vari generi testuali (lezioni, circa 22h, obiettivi formativi 1, 3, 4 ,5);
- elementi di grammatica e linguistica per il potenziamento delle capacità di scrittura (lezioni ed esercitazioni, circa 10h, obiettivi formativi 1, 2, 4);
- discussione critica e argomentativa, su vari temi e contesti comunicativi (esercitazioni, circa 20h, obiettivi formativi 1, 4, 5).
Lingua Insegnamento
Inglese
Altre informazioni
Il Prof. Mastropierro riceve su appuntamento. Contattare il docente per fissare un incontro.
Corsi
Corsi
No Results Found
Persone
Persone
Docenti di ruolo di IIa fascia
No Results Found