Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNINSUBRIA
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNINSUBRIA

|

UNI-FIND

uninsubria.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

GIU0679 - FONDAMENTI DI TRADUZIONE GIURIDICA

insegnamento
ID:
GIU0679
Durata (ore):
50
CFU:
8
SSD:
DIRITTO PRIVATO COMPARATO
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Primo Semestre (26/09/2025 - 19/12/2025)

Syllabus

Obiettivi Formativi

Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione dei testi giuridici.
Al termine del corso ci si attende che gli studenti:
-abbiano acquisito le basi teoriche della traduzione giuridica
-padroneggino i primi fondamenti della pratica.

Prerequisiti

Si consiglia fortemente agli studenti del Corso di Laurea in Lingue di seguire i seminari sulle tematiche connesse alla traduzione e ai linguaggi specialistici offerti nell'ambito delle attività di orientamento.
Inoltre, l'evoluzione storica dei linguaggi giuridici è oggetto di uno specifico insegnamento del corso di laurea in Giurisprudenza e della laurea triennale in Scienze della Mediazione Interlinguistica e Interculturale ("Linguaggi giuridici comparati"). Laddove se ne ravvisi la necessità, in base della composizione della popolazione studentesca, le nozioni di base di questo insegnamento saranno opportunamente riprese nel corso delle lezioni.

Metodi didattici

Il corso si svolge nel I semestre attraverso 50 ore di lezione complessive.
La didattica si articola diversamente nella parte teorica e nella parte pratica

Nella parte teorica:
- lezioni ex cathedra volte ad illustrare gli argomenti del corso, con il supporto di proiezioni power-point contenenti schede di sintesi dei concetti chiave del corso
- analisi dei materiali e dalla lettura di articoli di dottrina che verranno messi a disposizione degli studenti e discussi in classe, in modo da permettere quegli approfondimenti necessari per assumere un prospettiva critica nei confronti dell’intera materia
Nella parte pratica:
- esame concreto degli aspetti problematici posti dalla traduzione di alcuni termini giuridici specifici, illustrati anche attraverso l’utilizzo di tavole sinottiche
- traduzione guidata dei materiali ed in particolare di alcuni modelli contrattuali.
Le lezioni prevedono il coinvolgimento degli studenti che verranno invitati ad intervenire attivamente alla discussione, in modo da stimolare la capacità di ragionamento, di analisi critica e nonché comunicativo-relazionali.

Verifica Apprendimento

Le modalità di verifica dell’apprendimento consistono in
-una prova scritta per i soli studenti frequentanti che sostengano l'esame nel primo appello della sessione di gennaio-febbraio, oppure
-una prova orale per gli studenti non frequentanti e per gli studenti frequentanti che sostengano l'esame negli altri appelli,
con attribuzione del voto finale in trentesimi, vertente sull’intero programma del corso.
Sia la prova scritta che quella orale includeranno domande a risposta multipla e domande aperte, relative sia alla parte di teoria sia al modulo pratico. In particolare la prova per il modulo pratico verterà sulla traduzione dall'inglese in italiano di termini e brevi testi giuridici.
Per la valutazione dell’apprendimento, il voto finale è espresso in trentesimi e tiene conto dell’esattezza e qualità delle risposte (50%), della capacità di valutazione critica e di argomentazione (30%), nonché della proprietà di linguaggio (20%).

Contenuti

Il corso si articola quindi una parte teorica e in una pratica: la prima finalizzata all’illustrazione in chiave comparatistica delle problematiche della traduzione giuridica, dei linguaggi giuridici e dei principali concetti giuridici in alcuni ambiti del diritto privato e del diritto pubblico; la seconda parte intende fornire gli strumenti metodologici e procedurali per affrontare la traduzione giuridica di alcuni documenti.

Lingua Insegnamento

ITALIANO

Altre informazioni

Il ricevimento studenti si svolge al termine delle lezioni previo appuntamento via email istituzionale.

Corsi

Corsi

GIURISPRUDENZA 
Laurea Magistrale Ciclo Unico 5 Anni
5 anni
No Results Found

Persone

Persone

JACOMETTI VALENTINA
Gruppo 12/GIUR-11 - DIRITTO COMPARATO
SH1_14 - Competition law, contract law, trade law, Intellectual Property Rights - (2020)
SH3_2 - Inequalities, discrimination, prejudice, aggression and violence, antisocial behaviour - (2020)
SH2_4 - Constitutions, human rights, comparative law, humanitarian law, anti-discrimination law - (2020)
SH3_6 - Kinship; diversity and identities, gender, interethnic relations - (2020)
Goal 5: Gender equality
SH2_6 - Sustainability sciences, environment and resources - (2020)
Goal 12: Responsible consumption and production
SH2_7 - Environmental and climate change, societal impact and policy - (2020)
AREA MIN. 12 - Scienze giuridiche
Goal 13: Climate action
Settore GIUR-11/A - Diritto privato comparato
Docenti di ruolo di Ia fascia
No Results Found
  • Accessibilità
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.11.5.0