Obiettivo dell’insegnamento è fornire agli studenti i fondamenti descrittivi e interpretativi della traduttologia. Partendo da una breve storia delle pratiche traduttive, si introdurranno i concetti di straniamento e addomesticamento, si spiegherà che cosa significa "riprodurre lo stesso (o quasi) effetto" nella traduzione, si rifletterà sui concetti di “perdita” e “compensazione”, e si introdurranno le principali categorie analitiche e descrittive della traduttologia (modulazione, trasposizione, amplificazione, riduzione, naturalizzazione, ecc.). Le nozioni teoriche saranno presentate attraverso una ricca esemplificazione tratta da traduzioni di testi letterari, tecnico-scientifici e filmici dalle principali lingue di studio in italiano e viceversa. Saranno oggetto di specifica trattazione le peculiarità della traduzione letteraria, filmica (doppiaggio e sottotitolazione), giornalistica, accademica e tecnico-scientifica. Saranno inoltre presentati i principali strumenti tradizionali e multimediali (corpora, lessici, database lessicali multilingui, dizionari, ecc.) di cui un traduttore può utilmente disporre nel suo lavoro. Inoltre, ci saranno momenti di pratica concreta della traduzione, applicando quanto visto nella teoria. Al termine del corso, lo studente sarà in grado di muoversi criticamente nel complesso mondo della traduzione, da osservatore analitico ma anche da "traduttore in prima persona".
Prerequisiti
Conoscenza dell'italiano livello C1, e una adeguata conoscenza almeno dell'inglese (B2-C1).
Metodi didattici
Lezione frontale, con momenti seminariali e laboratoriali, in cui si discuterà a fondo di teoria e tecnica, e in cui verranno invitati traduttori e studiosi della traduzione.
Verifica Apprendimento
Esame scritto della durata di 2 ore, con domande aperte sugli argomenti indicati in bibliografia e trattati in aula; analisi traduttologica di brani tradotti, e proposte di traduzione in proprio.
Contenuti
- Storia della traduzione nei secoli e nei paesi; - Principali teorie della traduzione; - Translation Studies; - Applicazione pratica su testi da tradurre in italiano
Lingua Insegnamento
ITALIANO
Altre informazioni
Si consiglia caldamente la frequentazione come fondamentale momento formativo e di confronto, anche in vista della preparazione dell'esame finale. Il docente è a disposizione: flavio.santi@uninsubria.it